文学翻译入门.doc

文学翻译入门.doc

ID:59278131

大小:26.00 KB

页数:4页

时间:2020-09-07

文学翻译入门.doc_第1页
文学翻译入门.doc_第2页
文学翻译入门.doc_第3页
文学翻译入门.doc_第4页
资源描述:

《文学翻译入门.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文学翻译入门(文学翻译ABC)杨仁敬第一章绪论一.什么是文学翻译?1.狭义上2.广义上二.文学翻译的特点:1.文化信息丰富,跨中西文化2.修辞手法多样,风格差异大3.语言丰富多彩,表达方法灵活多变因此,文学翻译与其他类翻译相比,问题最多,最有挑战性,难度相当大,涉及的理论问题非常广泛。文学翻译成了翻译理论的研究对象。在文化层面上涉及许多文学现象;在修辞手法上,长期以来一直存在不少争论。所以,我们不能不关注和重视文学翻译。三.文学翻译与其他类型翻译和学科的关系1.文学翻译与政论翻译、外事翻译、经贸翻译等2.文学翻译与英语教学3.文学翻译与新闻媒体4.文学翻译与广告5.文学翻译与旅游

2、四.文学翻译的过程:1.基本概念:原语(SourceLanguage)与译语(TargetLanguage)。2.两大过程:理解与表达3.信息的解码与再构码:RogerBell的图解请参阅RogerBell,TranslationandTranslating:TheoryandPractice,London&NewYork,LongmanLtd.,1991MemorySourceLanguageAnalysisTextSemanticRepresentationSynthesisTargetLanguageTexta.获取(retrieve)和理解信息(message):作者选择

3、信息和代码(messageandcode),核心是传递和理解信息,关键是选择代码。代码是载体,通过代码才能传递信息。b.信息构码(encodemessage):作者选择自己想表达的内容是也要选择相应的载体。c.信息分为“指示性的”(denotative)与“意味性的”(connotative)两种。前者作为代码的语言和它传达的意思直接联系,没必要去寻找其他含义。后者包含一个表象的层面和一个内容的层面。解码时要注意,再构码是要小心,以免遗漏。五.文学翻译与文学流派:1.FredrickJameson的“三段论”:资本主义上层建筑与经济基础、不同的文化形态2.批判现实主义:a.人物的

4、典型性格(与自然主义的区别)b.细节的真实描写3.现代主义:a.先锋派艺术手法b.意识流的心理描写4.后现代主义:a.真实与虚构的结合b.碎片的拼贴c.时空颠倒d.文字游戏因此,从事文学翻译必须深入了解各种文学流派的特点及其与作家和作品的关系,才能准确地把握表达的力度。六.文学翻译的方法1.两种最主要的翻译方法:教材P.37.a.直译:既保持原文内容,又保持原文的形式,译文的语言(目的语)与原语常常用相同或近似的表达形式来体现同样的内容并产生同样的效果。适用于:新闻报道、法律文献、政治文献、学术文献等的翻译,但直译不等于死译。在词语、成语、谚语、句子等方面都有直译和意译。具体方法

5、有:对等译法(44)、具体译法(48)、抽象译法(52)。b.意译:用不同的表达形式来体现原语同样的内容,适用于:小说、诗词、歌词、电影剧本、散文、传记的翻译;具体方法有:增词译法(58)、省词译法(61)、换序译法(81)、转句译法(89)、合句译法(92)、缩句译法(95)、转态译法(98)、正反译法(101)。2.意译与直译相结合:小说英汉互译中用得最多。按作家的不同风格而定。这里不再赘述,留待结合不同的译文讲评。七.文学翻译的标准(教材P.42)1.《马氏文通》作者马建忠1894年发表《拟设翻译书院议》,提及翻译的重要意义和原则。2.1898年严复在中译本《天演论》的卷首

6、《译例言》中提出信、达、雅三原则,一直流传至今,曾受到郭沫若等学者的赞扬和接受。严复说,“译事有三难:信、达、雅”。后来,他将这三条作为翻译标准。他说,“三者乃文章正规,亦即为译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。”3.1932年,林语堂在《论翻译》中提出了“忠实、通顺、美”三个标准,大体与严复的信达雅三原则相符,但“美”比“雅”深了一层。4.30年代的一场大辩论:a.梁实秋、赵景深主张“宁错务顺”;b.鲁迅、瞿秋白提出“宁信不顺”,反驳梁、赵观点,后来瞿秋白提出信顺统一,但未细谈,影响不大。5.1957年傅雷在《高老头》中译本《重译本序》里提出“形似和神似论”。6.1979年钱钟书

7、在《旧文四简》里提出“入化境界”论,与傅雷的“形似和神似论”类似,侧重对译者的要求,比较口语化。7.流行的提法:正确、通顺、易懂三条也许来自信达雅。八.国外翻译理论动态:1.1963年9月国际译联通过的《翻译工作者宪章》规定:“任何译文都应忠于原意,准确表达原文的思想和形式……,”然而,正确的译文不应同逐步翻译混为一谈,因为翻译的忠实并不排除文字上的必要改变,以便使人能够用另一种语言在另一个国家里体会到原作的形式、气氛及其内在含义。”2.1965年英国爱丁堡大学和美国密执安大学的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。