trans_principles_翻译原则

trans_principles_翻译原则

ID:12715942

大小:122.00 KB

页数:24页

时间:2018-07-18

trans_principles_翻译原则_第1页
trans_principles_翻译原则_第2页
trans_principles_翻译原则_第3页
trans_principles_翻译原则_第4页
trans_principles_翻译原则_第5页
资源描述:

《trans_principles_翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、LectureThreeTranslationPrinciples,Approaches,andQualificationsforaTranslator1.翻译标准和原则任何翻译实践总要遵循一定的标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于主客观因素的作用,人们看待翻译的角度不同,采用的翻译标准也就各异。1.1严复的“信、达、雅”关于“信”,严复认为:译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应

2、和顺序。关于“达”,严复认为:达非常重要。只信而不达,译了等于没译;只有做到达,才能做到信。要做到达,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。为了表达原意,可以在词句方面作必要的调整改动。关于“雅”,严复认为:译文要雅,否则没有人看。“雅”是指“古雅”,要采用汉代以前使用的古文。对于严复的信达雅,不少人对于“雅”有一些不同的看法:不能脱离原文,片面求雅;如果原文不雅,译文怎么能雅?况且,严复主张的是古雅,即用古文进行翻译,这是不可取的。至于“信”和“达”,多年来用作评价翻译的尺度,在我国

3、翻译界一直是没有异议的。严复在《天演论·译例言》里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”。所谓“尔雅”,用严复自己的话来说就是“用汉以前字法、句法”。一百年来,严复提出的“信、达、雅”第-24-页共24页在中国翻译界起了很大的作用。人们对“信”和“达”没有什么争论,唯有“雅”字例外。再“用汉以前字法、句法”进行翻译是不行了。因此人们对“雅”字作过各种解释,发过各种议论。纵观各家之言,我认为周照良教授的解释是比较可取的。周照良教授在“翻译三论

4、”一文中说:“我认为应当作为‘得体'来理解。得体不仅仅指文笔,而是指文笔基本上必须根据内容来定;文笔必须具有与其内容相适应的风格。”他还说:“信、达、雅”三者哪一个最重要?我以为要看内容而定。如果译的是《读者文摘》或旅游见闻,那就要着重达,便是漏译一两句也无关宏旨。如果译的是哲学、社会科学,特别是经典著作,信就应当放在首位。...至于文学翻译,那当然要讲究文笔。如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了。1.2“忠实”和“通顺”的标准“忠实”主要是指内

5、容。翻译是在理解了别人用某种语言表达的意思之后,把同样的意思用另外一种语言表达出来。也就是说,译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作。因此,就要力求准确地表达原作者的意思。“通顺”指的是语言。如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量做到通顺、易懂。1.3Tytler’sThreePrinciplesIfitwerepossibleaccuratelytodefine,or,perhapsmoreproperly,todescribewhatismeantbyagoodTranslation,it

6、isevidentthataconsiderableprogresswouldbemadetowardsestablishingtheRulesoftheArt;fortheseRuleswouldflownaturallyfromthatdefinitionordescription.Butthereisnosubjectofcriticismwhere第-24-页共24页therehasbeenmmuchdifferenceofopinion...Iwouldthereforedescribeag

7、oodtranslationtobe,That,inwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguage,astobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfelt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,asitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.Now,sup

8、posingthisdescriptiontobeajustone,whichIthinkitis,letusexaminewhatarethelawsoftranslationwhichmaybededucedfromit.Itwillfollow,I.ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.II.Thatthestyleandmannerof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。