trans clauses从句翻译!

trans clauses从句翻译!

ID:19777594

大小:269.00 KB

页数:31页

时间:2018-10-06

trans clauses从句翻译!_第1页
trans clauses从句翻译!_第2页
trans clauses从句翻译!_第3页
trans clauses从句翻译!_第4页
trans clauses从句翻译!_第5页
资源描述:

《trans clauses从句翻译!》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TheTranslationofSeveralTypesofClausesTheTranslationofAttributiveClausesWeapplyapolicywhichcombinesmoralencouragementwithmaterialreward.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.Theyaretryingtofindoutwhetherthereissomethingwhichinfactpreventschildrenf

2、romlearningsooner.OnewasNewmanhimself,wholaughedasherecountedhowhehadhiddeninthatbasementforseveraldays.Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.Phillipwasgoodatmanagement,forwhichhewas

3、promotedtobevicemanager.我们实行精神鼓励与物质奖励相结合的政策。饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。(译成并列分句,省略关系词)他们正在试图查明,是不是有什么东西实际上妨碍了孩子们学得更快些。纽曼本人就是其中之一。他叙述他一连几天躲在地下室里的那种情景时,不禁哈哈大笑。这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都表示赞同。(译成结果状语)他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。(译成目的状语)菲利普善于管理,因此被提升为副经理。(译成结果状语)1前置法:译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面,适用于限制性定语从句和非限制性

4、定语从句2后置法:如果英语从句结构复杂,译成汉语前置定语不易表达清楚,为了便于汉语行文,使汉语句子结构更灵活,有些定语从句的翻译需要后置3译成独立句:对非限制性定语从句的翻译,除采用前置法、后置法外,有时可译成独立句4译成状语:有些英语定语从句与主句的关系是表示目的、原因、结果、条件、让步等逻辑关系,这些从句的汉译须按状语从句考虑名词/代词/数词+of十关系代词“名词十of十关系代词(which/whom)”所构成的非限制性定语从句,其名词与先行词有所属关系,也可以用关系词whose替换。“代词/数词+of+关系代词(which/whom)”所构成的非限制性定语从句Ibou

5、ghtawashingmachinelastweek,themotorofwhichwasmadeinJapan.上周我买了一台洗衣机,其电机是日本产的。Wearegoingtobuildarailway,thebaseofwhichmustbecompletedthisyear.我们要修筑一条铁路,它的路基必须在今年完成。Helivesinthathouse,thewindowofwhichfacestothesouth.他住的那座房子的窗户是朝南开着的。名词十of十关系代词(which/whom)”所构成的非限制性定语从句,其名词与先行词有所属关系,也可以用关系词who

6、se替换。翻译时,不仅要重复这个关系代词所代替的主句中的名词,而且要将该关系代词译成它所代替的名词所有格形式,即“……的……”,“它的”,“其”等。TheyweretalkingwithagroupofChineseplayers,someofwhomwereknowntousall.他们在同一群中国运动员交谈,其中有些是我们熟悉的。Thepublishinghousehaspublishedalargenumberoffinebooks,10,000ofwhichhavebeensold.这家出版社出版了大量的优秀书籍,其中已销售了一万册。Scientistshavefo

7、undalmostallmetalsaregoodconductors,thebestofwhichissilver.科学家发现,差不多所有的金属都是良导体,其中最好的是银。代词/数词+of+关系代词(which/whom)”所构成的非限制性定语从句,翻译时可译成“其中……”。定语从句的几种特殊译法Asemiconductorisamaterialthatisneitheragoodconductornoragoodinsulator.半导体材料既不是良导体,也不是好的绝缘体。Thus,attwentyone,Be

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。