顺应动态性视阈下商务英语口译员身份意识构建策略探究

顺应动态性视阈下商务英语口译员身份意识构建策略探究

ID:5625398

大小:29.50 KB

页数:6页

时间:2017-12-20

顺应动态性视阈下商务英语口译员身份意识构建策略探究_第1页
顺应动态性视阈下商务英语口译员身份意识构建策略探究_第2页
顺应动态性视阈下商务英语口译员身份意识构建策略探究_第3页
顺应动态性视阈下商务英语口译员身份意识构建策略探究_第4页
顺应动态性视阈下商务英语口译员身份意识构建策略探究_第5页
资源描述:

《顺应动态性视阈下商务英语口译员身份意识构建策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、顺应动态性视阈下商务英语口译员身份意识构建策略探究  摘要:本研究主要以问卷调查来收集数据,通过定量和定性的方法对学生在口译习得过程中,对于商务英语口译人员所应扮演角色的认知度等进行了实证研究。研究结果显示:商务英语专业的学生对口译员应该有策略地顺应口译动态过程,灵活、适当地转换自己的角色的意识仍然有待提高;口译成绩高的学生与口译成绩低的学生在使用动态顺应理论的意识和频率上并无显著性差异。并提出了相关的意见和建议,以期对商务英语口译研究与教学实践有一定的参考价值。关键词:顺应的动态性;商务英语口译;身份意识一、引

2、言JefVerschueren在他的著作UnderstandingPragmatics中提出:“所谓顺应的动态性(Dynamicsofadaptability),是指语言选择过程中语境和语言结构之间所作的动态顺应。”此外,在何自然导读的《语用学新解》一书6中指出:“动态性与语境的密切关系。为维系某种社交关系,交际者就要选择说话的内容、说话的场合、说话的方式,如哪些话该说,哪些话不该说,哪些话要明说,哪些话有暗含等等。”商务口译过程也是动态的,在商务口译过程中,译员不是一个“桥梁”、机械的“传声筒”或“隐形人”而已

3、,而是应该有策略地顺应口译动态过程,适当转换自己的角色,动态调整口译策略,对双方的语意进行解码,选择合适双方的表达习惯,使译语最佳地再现源语的信息,促成商务活动的成功。二、数据的统计分析问卷中的第一个商务口译片段如下:SpeakerB:不行,这是我们的惯例。Interpreter:I’mafraidnot.It’sourpractice.SpeakerA:Well,ifthatisthecase,wemightcallthewholedealoff.Interpreter:Well,howabouthavinga

4、restnowsincewehavetalkedforsolongandbeenutterlyfatigued?咋一看在此片段中,口译员虽然貌似没有“尽职尽责”地做到忠实与源语言,把说话人的话如实传达给听话人,但是,正是因为口译员灵活变通了口译策略,转换了较为轻松的话题,起到了“缓冲器”和“润滑油”的作用,才使交谈免于陷入尴尬僵局。此时,口译员勇敢地发挥了“主人翁”意识,积极主动地参与到口译过程当中,尽量促成商务合作成功。但是,根据学生的判断来看(5-likert6scale平均分为2.67),大部分学生认为口译

5、员这样做是不正确的。说明学生还是比较认同和接受传统意义上口译员所扮演的角色,对于口译员应该有策略地顺应口译动态过程,适当转换自己的角色的认识不足。相反,在第四个商务口译片段中,口译员的机械照翻,“鹦鹉学舌”和“添油加醋”可能会葬送原本“钱途无量”的生意。SpeakerA:Afterthejointventure,youshouldcontinueofferingusyourimprovedtechnology.Interpreter:在合并企业后,贵方必须不断向我方提供改进了的技术。SpeakerB:Youask

6、toomuch,MissGuo.Youcertainlyrealizethattechnologyhasapricetag.Interpreter:(拍着桌子说)您太过分了,郭小姐。你应该知道技术都是有价值的。虽然学生给出的5-likertscale平均分为2.63,但是大部分学生只指出到口译员拍着桌子说话不礼貌,对于口译员的译语和所角色把握并无异议。此外,在第三个商务口译片段中:SpeakerA:中国产品在国外遭到的贸易保护措施不断出现,中国产品的出口面临越来越多的困难,但中国的外贸逆差仍在持续创造新高。6In

7、terpreter:Chineseproductsencounteredfrequentlytradeprotectionismintheinternationalmarket.However,withmorechallengesagainstChineseexports,ourforeigntradesurplusisoncontinuousrise.SpeakerA所说的话出现了口误,他原本想说:“……,但中国的外贸顺差(foreigntradesurplus)仍在持续创造新高。”而不是“外贸逆差(forei

8、gntradedeficit)”。虽然只是一字之差,但却是天壤之别。这里,口译员做得非常好,他没有机械误翻,也没有当面指出说话人说错了,而是很策略地顺应了口译动态过程,适当转换自己的角色,发挥了主观能动性,积极参与到商务交流中,对说话人语意进行解码,在充分理解源语意图的基础上,自行进行了纠正,灵活地处理口译中出现的交际困难和障碍。对这一片段,学生的评价分数很好,达到了3.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。