欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:56179951
大小:580.42 KB
页数:7页
时间:2020-06-04
《文章与经济的分途:从实用之文到美术之文——试论近代古文衰落之根源.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、二。。。四年射22014~E7月lO日出版lI·.r。'‘=,协文章与经济的分途:从实用之文到美术之文——试论近代古文衰落之根源姜荣刚【摘要】在中国古代,文之所以重要乃在于通经致用的“载道”功能,一自命为文人,便无足观。但从晚清开始,古文在西学新语及通俗白话的挑战下,逐渐从载道之器沦落到保存国粹的工具,甚至仅供士大夫欣赏的词章或美术之文。文与道、文章与经济的分途,使古文失去了赖以存在的价值与基础,不待废除文言之声起。即已走到生命的尽头。【关键词】古文;文以载道;国粹;新学语;白话【作者简介】姜荣刚,许昌学院文学与传媒学院副教授,扬州大
2、学文学院博士后研究人员,河南许昌461000[中图分类号】I206.2【文献标识码】A[文章编号】1004—4434(2014)07—0101—07在中国古代的文章观念里,文之所以重要乃幻想借泰西“军兵器械之末”以济中学器用之穷的在于“载道”,“道非文不著”,“必因文以见”[1it'P8667),话,那么此后则已逐渐认识到这些不过是“西艺之因此文章也就具备了“经国之大业,不朽之盛事”皮毛”,“而非西学之本源”[3](p460“。虽然此时士人仍的崇高功能。既然“载道”,则“出辞气”,必远鄙悖,守定“中学为体”的本训.但已不得不承认中学只
3、方见“道”之严重盛大,因此载道之器只能落在典有“转于西学”,才能“得识古之用”。严复自称其雅的文言身上,通俗白话自然不具备这样的资格,当初翻译西学.一个重要的目的就是“假自它之耀El本学者岛田虔次就观察到:“中国的文言,不限以祛蔽揭翳”[yO,z34)。也就是借新学发旧学之潜德幽于仅仅只是价值中立的文章语,而在另一方面.是光。这无异于承认西学在“道”的层面上,具备了与为了‘载道’.即在文是‘贯道之器’这一点上。有着中学大体相当的意义。在其他语言中所不能看到的显著的性格。‘道’就西学既然由“器”上升到“道”,按照中国传统是六经中所指出的
4、圣人之道。相对于这样的文言,的“文以载道”观念,若再以此前“弁陋不文”之词,白话就不具有任何作为它的根基的权威。”·8)正译而传之,自然就“不足传载其义”阀。严复在《天演是借助“圣人之道”的权威,以及经世的实用功能。论·译例言》中说:“《易》日:修辞立诚。子日:辞达古文才能保持其长久的生命力,“更数千年递相崇而已。又日:言之无文,行之不远。三者乃文章正守”而终不衰。但至晚清,欧化东渐,中学陵替,雅轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。此道沦胥,古文受到来自泰西文字及通俗白话的严不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前峻挑战。开始
5、从载道之器逐渐沦落到保存国粹的字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达工具,权威的陨落使古文丧失了常青的生命之源,难。”tT]虽强调求“雅”旨在求“达”,而事实上“雅”有不待废除文言之声起。即已走到生命的尽头。时是影响“达”的.严复曾为此特意致书桐城派古文大师吴汝纶,请教如何处理二者的关系,吴答书称:“来示谓:行文欲求尔雅,有不可阑人之字,改如果说中日甲午战争以前。清廷朝野上下还窜则失真,因仍则伤洁。此诚难事。鄙意:与其伤【基金项目】中国博士后基金第55批面上资助(2014M551667);河南省社科规划办项目(2013CWX02
6、0)101洁,毋宁失真。凡琐屑不足道之事不记何伤!若名文章诚美,然而翻译首要的目的是“信、达”,中、西之为文,而俚俗鄙浅,荐绅所不道,此则昔之知言学术本出两源,名词概念多不对等,如其时颇以输者无不悬为戒律,曾氏所谓‘辞气远鄙’也⋯⋯文入西学自任的王国维说:“周、秦之言语,至翻译佛无剪裁,专以求尽为务,此非行远所宜。”[~1'235-230为典之时代而苦其不足:近世之言语,至翻译西籍时求尔雅,“毋宁失真”,可见这个“雅”并非今人所理而又苦其不足,是非独两国民之言语间有广狭精解的润色译词之意,而是古人根深蒂固的文道相粗之异焉而已,国民之性
7、质各有所特长,其思想所称观念在作祟。所以严复宁“贻艰深文陋之讥”。亦造之处各异故。”所以严复“用汉以前字法、句法”不肯改其求雅之道,梁启超曾劝其译书“改以通传译西学,抵牾难通之处自是在所难免,王国维就俗”,他答书则称:“窃以谓文辞者,载理想之羽翼,批评他“造语之工者固多.而其不当者亦复不而以达情感之音声也。是故理之精者不能载以粗少”【I4](P126),且“古则古矣.其如意义之不能了犷之词,而情之正者不可达以鄙倍之气⋯⋯不佞然,何以吾辈稍知外国语者观之,毋宁手穆勒原之所从事者,学理邃赜之书也,非以饷学僮而望其书之为快也”.14】3O)
8、。这样译起来吃力、看起来更吃受益也,吾译正以待多读中国古书之人。使其目未力的翻译文章,恐怕如徐念慈说林纾以古文翻译睹中国之古书,而欲稗贩吾译者,此其过在读者,的小说.只有“出于旧学界而输入新学说者”才会而译者不任受责也。
此文档下载收益归作者所有