浅谈高中英语教材中习语

浅谈高中英语教材中习语

ID:5616650

大小:29.00 KB

页数:6页

时间:2017-12-20

浅谈高中英语教材中习语_第1页
浅谈高中英语教材中习语_第2页
浅谈高中英语教材中习语_第3页
浅谈高中英语教材中习语_第4页
浅谈高中英语教材中习语_第5页
资源描述:

《浅谈高中英语教材中习语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈高中英语教材中习语  内容摘要:从文化的角度来分析高中英语教材中的习语的含义,并通过引用更多的例子来进一步发掘其中体现的中西方文化差异。英语中的习语,不仅精炼幽默,而且极具民族文化特色,广泛应用于英美人士的日常生活交际之中。高中英语教材中多处涉及习语,笔者将它们分类,挖掘其中文化含义,并与汉语文化进行比较,以帮助学生更好地了解中西方文化的异同,增强学生的跨文化意识。一、与动物相关1.力大如“马”形容力气大,汉语用“力大如牛”,英语却用asstrongasahorse,喻意相同,却用了不同的动物作为本体。为什么会

2、产生这种差别呢?这是因为马在英美等国家曾经是主要的战争、劳动和运输工具,在人们心目中的地位相当高。英国人更视马为宠物,忌吃马肉。又如eatlikeahorse(狼吞虎咽),awillinghorse(孺子牛),ablackhorse(黑马,出人意料的获胜者),talkhorse(吹牛)等。6中国古代社会以农耕为主,牛与百姓的生活密不可分,它们耕地拉车,勤勤恳恳,受到人们的敬重。在中国的文化中牛更受青睐,有“汗牛充栋,九牛二虎”等大量与牛有关的成语,更有“牛郎织女”的美丽传说。两种语言中还有很多这样本体不同、喻意相同

3、的习语,如:胆小如鼠--astimidasahare;兔子不吃窝边草--Awisefoxwillneverrobhisneighbor’shenroost.兔死狗烹--Whenthefishiscaught,thenetisledaside.笨的像驴--asstupidasagoose,等。2.褒贬不一的狗两种语言中都有不少关于狗的习语,但它们所体现的文化含义却大相径庭。如:aluckydog(幸运儿),loveme,lovemydog(爱屋及乌),everydoghashisday(人人都有得意时)等,作为本体的

4、狗并没有贬义,因为西方人把狗看作人类的忠实朋友。汉语里“狗仗人势、好狗不挡道”等习语则反映出在国人眼里“狗”的形象不佳。又如猫头鹰(owl),在英美国家它是智慧的象征,人们用aswiseasanowl来夸人聪明;而在中国,因为它夜间叫声凄惨而被当作凶兆,民间有“猫头鹰进宅,好事不来”的说法。由此我们可以看出由于中西方对某些动物身上所赋予的文化意义不同,因而造成了以这些动物为本体的习语所体现的文化含义也相差甚远。63.教堂里的穷老鼠?aspoorasachurchmouse表示一贫如洗。我国是佛教盛行的国家,很多寺庙

5、所供奉的佛像面前都有点心、水果、香油等贡品,寺庙里的老鼠应该不愁吃喝的。如果学生们不了解一些英美国家宗教方面的知识,将无法理解这个习语。英美人士主要信奉基督教,教堂是虔诚的教徒们进行宗教活动的地方,他们不会在里面摆放食物,这样我们可以想象得到教堂里的老鼠当然很“穷”了!4.其他为了激发和提高学生们学习有关动物的习语的兴趣和积极性,笔者还列举了些关于动物的习语。有的出自《圣经》,是西方文化独有的,本身就体现了文化差异。如:当你不想透露消息来源时,就说alittlebirdtoldme;killthefattedcal

6、f指设宴庆功,或款待某人。有的喻意和字面意思差别较大,如果我们不了解它们特殊含义的话,就会不知所云。如:It’srainingcatsanddogs.(倾盆大雨),awhiteelephant(昂贵而无用的东西);swansong(告别演出,原意是天鹅临死前的美妙歌声);ablacksheep(害群之马);havebutterfliesinone’sstomach(恶心,反胃)等。二、与人体相关1.分工明确的“心”6汉语的一颗“心”有多种含义,不仅指心脏,还可指思想,感情,甚至还是大脑的代称。如:促膝谈心,一心一意

7、,心高气傲,心灵手巧等。在英语中“心”则有明确的分工--heart,mind,head和brain。如:loseheart(失去信心),heartandsoul(全心全意),wordfromthebottomofone’sheart(肺腑之言);makeupone’smind(下定决心),outofsight,outofmind(眼不见,心不烦);useyourhead(用心思考);no-brainer(不用动脑就知道的事,容易理解的事)。这可能与英语语言思维更缜密,更精确有一定的关系。2.pullmyleg--拉

8、我的腿?与前面谈到的动物习语一样,有些与人体相关的英语习语也有特别含义。如Areyouserious?Don’tpullmyleg.如果逐字翻译成“拉我的腿”肯定不对,正确含义应该是“和我开玩笑”!类似的不可望文生义的例子还有:allears(仔细聆听),allthumbs(笨手笨脚),cryone’sheadoff(抱头大哭),winbyanose(险胜)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。