名词性从句的翻译技巧.doc

名词性从句的翻译技巧.doc

ID:56119193

大小:20.50 KB

页数:4页

时间:2020-06-19

名词性从句的翻译技巧.doc_第1页
名词性从句的翻译技巧.doc_第2页
名词性从句的翻译技巧.doc_第3页
名词性从句的翻译技巧.doc_第4页
资源描述:

《名词性从句的翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。下面我们来具体看一下翻译方法:  1、主语从句:  构成主语从句的方式有下列两种:  (1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。  它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,whi

2、ch,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:  例题1:Whathetoldmewasonlyhalf-truth.  分 析:其中关联词可译“…的”,放在后面。  参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。  例题2:Whetheranorganismisaplantorananimalsometimestaxesthebrainofabiologist.  分 析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。  参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,

3、有时使生物学家颇伤脑筋。  (2)it+谓语+that(whether)引导的从句。  如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。如:  例题3:Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthefourcoalstolevelsanywherenearthestandards.  分 析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。  参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。  例题

4、4:Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.  分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。类似的结构还有:itis(universally)knownthat…大家都知道…itisbelievedthat…人们都相信…。  参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。  2、表语从句:  (1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等连

5、词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:  例题5:Theresultofinventionofsteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.  分 析:先译后面的主句,后译前面的从句。  参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。  (2)几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。  ★在that(this)iswhy…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:  

6、例题6:Thatiswhypracticeisthecriterionoftruthandwhythestandardofpracticeshouldbefirstandfundamentalinthetheoryofknowledge。  分 析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。  参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。  ★在this(it)isbecause…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如:  例题7:Thisisbecausethedirectcurren

7、tflowsinawirealwaysinonedirection.  参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。  ★在thisiswhat…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。如:  例题8:thisiswhatwehavediscussedinthisarticle.  分 析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。  参考译文:这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。