名词性从句的翻译.doc

名词性从句的翻译.doc

ID:49993160

大小:36.50 KB

页数:8页

时间:2020-03-03

名词性从句的翻译.doc_第1页
名词性从句的翻译.doc_第2页
名词性从句的翻译.doc_第3页
名词性从句的翻译.doc_第4页
名词性从句的翻译.doc_第5页
资源描述:

《名词性从句的翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、.名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。 一、主语从句1)以关联词what,whatever,whoever,when,where,how,why或从属连词that,whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语。例如:Whathetoldmewasasheerlie.他对我说的全是谎言。WhateverIsawandheardonmytripl

2、eftmeaverydeepimpression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。WhoeverhasmadeatriptoHuangshanmustrememberthecloudsthere.凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。Whetheranorganismisaplantorananimalsometimestaxesthebrainofabiologist.Word资料.一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。2)对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一

3、般需要在主句前加译“这”。需要注意的是,如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可不译。例如:Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然看不出自己的缺点。Itseemedincrediblethatsheshouldhaveliedtous.她居然对我们说谎,这真是不可思议。Itdoesn’tmakemuchdifferencetomewhetheryoucomeornot.你来不来我不在乎。3)对于Itis(universally)knownthat

4、…(众所周知),Itisbelievedthat…(据说),Itissaidthat…(据说),Itisreportedthat…(据报道)这类的固定句式,一般都译成“据……”。例如:Itisuniversallyknownthatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.众所周知,物体在水中比在空气中轻。Word资料.Itissaidthatdrinkingmuchpurewaterisgoodforhealth.据说,多喝纯净水有益于健康。 二、宾语从句1)以that,what,how,when,whi

5、ch,why,whether,if等引导的宾语从句,翻译成汉语时,一般可以按照英文原句的顺序进行翻译。例如:Weallknowthatcigarettesmokingishazardoustohealthandthatalcoholabusecankill.我们都知道吸烟对健康有害,我们也知道酗酒会危及人的生命。ItoldhimhowappealingIfoundtheoffer.我告诉他,这机会对我有着多么大的吸引力。2)it作形式宾语的句子,that所引导的宾语从句一般可按英语原句的顺序翻译;it一般可以不译。例如:Nutritionale

6、xperimentshavemadeitevidentthatvitaminsareindispensableforone’shealth.营养实验证明,维生素是人们的健康所必需的。Word资料.Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.我向他们讲清楚了,他们必须在上午10点之前交卷。3)it作形式宾语的句子,当主句部分表示“感到……,认为……”时,可以将that引导的宾语从句提到句子最前面翻译。例如:Iregarditasashamet

7、hatIwasblamedbymyteacher.遭到老师的批评,我感到很丢人。Weconsideritabsolutelyrightthatweshouldtryourbesttoachieveagreatersuccess.我们应该努力去获得更大的成功,这样做是十分正确的。 三、表语从句   从句位于主句的系动词之后,在句中充当表语,引导表语从句的从属连词和引导主语从句的从属连词相同,一般可以按照英语原句的顺序直接进行翻译。例如:Whatheemphasizedagainandagainwasthatnomatterhowdifficult

8、itmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.他再三强调的就是,不管多困难,绝不后退半步。Word资料.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。