曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析.pdf

曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析.pdf

ID:56029025

大小:416.15 KB

页数:6页

时间:2020-06-19

曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析.pdf_第1页
曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析.pdf_第2页
曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析.pdf_第3页
曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析.pdf_第4页
曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析.pdf_第5页
资源描述:

《曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年3月江苏大学学报(社会科学版)Mar.2O14第i6卷第2期JournalofJiangsuUniversity(SocialScienceEdition)Vol_l6No.2曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶高频“把"字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析路静(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)摘要:莎翁名剧RomeoandJuliet的曹禺译本是兼具舞台演出和阅读双重功效的优秀译本。将此译本与其原创作品和该剧的梁实秋、朱生豪译本比照,发现该译本中“把”字句的使用频数在三个译本中最高,并远远高于汉语文学原创语料和曹禺本人同时期剧作。通过对剧作内容的深入考察可以发现译作中“

2、把”字句的高频使用与剧中具体场景中的典型言语行为息息相关,是表现剧情发展的重要句式。“把”字句的语义基础和结构特征能很好地展现莎翁的铺陈华关、富含修辞、动作性强的语言特色。关键词:“把”字句;曹禺;《柔蜜欧与幽丽叶》;演出本;语料库中图分类号:1046文献标识码:A文章编号:1671~6604(2014)02—0081—06确告诉读者翻译该剧源于一职业剧团的邀请,因一、问题的提出而该译本属于典型的“演出本”,真真正正为演出“把”字句是汉语的特有句式,诸多学者以大而翻。方平称它是“我国第一个用诗的语言去传规模语料库为支撑,发现翻译作品中的“把”字句达原作的诗意和激情,并保留着原来诗体形

3、式的使用频率高于汉语原创作品r1]。不过,目前戏莎剧剧本”l_4]。以曹译本排演的该剧1944年在重剧文体中针对该现象的单项考察还很有限。胡开庆公演,被誉为“中国舞台上最成功的一次莎剧演宝曾对莎翁名剧译本中“把”字句的使用和分布进出~[5]159。其中,曹禺极具魅力的戏剧语言运用功行分析,肯定了翻译戏剧比原创剧作包含更多不可没。通常认为,曹译本是“不需要经过很多的“把”字句的现象,并探讨了其使用的内在动因,很改动就完全可以在舞台上使用的优秀译本”I61】。有价值,只是其研究采用的莎剧梁实秋、朱生豪此外,曹禺本身是一位杰出的剧作家和演员。他译本(下简称“梁译本”、“朱译本”)都属于该剧

4、的的剧作被公认为中国现代话剧文学发展到成熟阶“阅读本”。戏剧区别于其他文学体裁的重要特征段的标志,翻译同时期已有诸多剧作问世。因此,是具备文学和表演的二重性,戏剧翻译的难点在将曹禺原创剧作与曹译文比照,可以最大限度地于要很好地兼顾二者。以舞台上演为目标的戏剧排除译者和原创作者风格的干扰,专注“把”字句译本使用“把”字句频数较其他译本偏高还是偏在译作中的应用。低?该句式在翻译剧作“演出本”中发挥怎样的话本研究将基于自建的多个语料库,采用语功能?本文以此为起点,选择曹禺译作《柔蜜欧Antconc、PowerGREP、Excel等语料检索、标注、整理与幽丽叶》(下简称《柔》)为研究对象,对

5、其中“把”软件,尝试一种语料库翻译研究的复合对比模式。字句的应用情况进行了考察。二、曹译本“把”字句的使用情况《柔》译自莎翁名剧RomeoandJuliet,是曹禺翻译的代表作。在该剧的《译者序》中,曹禺明本研究使用的语料库有:(1)RomeoandJu—收稿日期:2013—12—10基金项目:教育部人文社会科学基金项目(09YJA740055)作者简介:路静,讲师,文学硕士,从事语用文体学研究。82江苏大学学报(社会科学版)20l4年第2期liet英文原剧语料库(牛津版);(2)Romeoand使用频率与张旺熹对当代中国戏剧语料的统计基Juliet曹禺、梁实秋、朱生豪三译本对比语料

6、库;本持平,可见这并非曹禺个人的偏好表达;曹译本(3)曹禺翻译同时期原创剧语料库(含《雷雨》、该结构的使用频率远远高于文学原创语料的平均《日出》、《原野》)。在对各剧本、译本量化分析前,值,是其本人原创剧作使用频率的2.7倍。已删去舞台指示、出场人物名、注释等其他话语信表l汉语原创作品“把”字句使用频率息,只保留剧情开始后舞台发生的话语。译本内的主要人名已预先用单独字符替换,以防止舞台人物译名繁简造成的数字统计差。研究首先对(2)、(3)语料库文本字数进行统计,借助Antcorlc软件提取其中的“把”字句,人工对提取结果进行校对,删除含“把”字的非“把”字结构,见表1。曹译本“把”字

7、句的使用频率为6.¨‰,作为参照的梁、朱译本分别为4.82%。和5.15。曹禺同时期剧作语料库中“把”字句的使用比率为2.26‰。通过与张旺熹]、王克非j】、郭圣林对汉语语料的统计整理结果比较可以发现,较之汉语文学原创语料,该剧三个译本中“把”字句的使用频率都很高,且这一特征在曹译的“表进一步将曹译本中的高频“把”字句细化到具演本”中更为突出;曹禺同时期原创剧中“把”字句体幕景,见表2。9432表2曹译本“把”字句幕次分布56355幕景幕景幕景幕景幕景%第

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。