曹禺《柔蜜欧与幽丽叶》“舞台说明”研究

曹禺《柔蜜欧与幽丽叶》“舞台说明”研究

ID:20657868

大小:59.62 KB

页数:5页

时间:2018-10-14

曹禺《柔蜜欧与幽丽叶》“舞台说明”研究_第1页
曹禺《柔蜜欧与幽丽叶》“舞台说明”研究_第2页
曹禺《柔蜜欧与幽丽叶》“舞台说明”研究_第3页
曹禺《柔蜜欧与幽丽叶》“舞台说明”研究_第4页
曹禺《柔蜜欧与幽丽叶》“舞台说明”研究_第5页
资源描述:

《曹禺《柔蜜欧与幽丽叶》“舞台说明”研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、曹禺《柔蜜欧与幽丽叶》“舞台说明”研究【摘要】《柔蜜欧与幽丽叶》是我国著名戏剧大师曹禺的译作。曹禺不拘泥于原文的形式,添加了一些“舞台说明”。本文对其译本进行细致的探讨和分析,从宏观上把握曹禺“舞台说明”分为三大类,同时从三个方面分析了曹译本中“舞台说明”呈现出的特点原因,也探讨了“舞台说明”产生的价值。【关键词】曹禺《柔蜜欧与幽丽叶》“舞台说明”一、舞台指示与曹禺译作《柔蜜欧与幽丽叶》中的“舞台说明”众所周知,曹禺是20世纪我国著名戏剧大师。曹禺戏剧方面的卓越的才华掩盖其对莎剧翻译的贡献。曹禺剧作家身份的特殊性使得他

2、的译本给我们留下了很多值得研宄的地方。舞台指示(stagedirections)是戏剧名词,它是剧本创作的一种艺术手段,主要表现为剧本里的叙述性文字说明。这里笔者不用戏剧名词舞台指示,而是用“舞台说明”,其原因是虽然曹禺先生添加的“说明”,属于部分舞台指示的范畴,但是并没有完全包括囊括舞台指示的全部内容,曹禺先生在《柔蜜欧与幽丽叶》的译者前记中,是这样表达的:为了便于演员去了解剧本,就不管自己对于莎士比亚了解多少,贸然的添了一些“说明”,这些体现了曹禺翻译思想的侧重点。曹禺一生虽只译过莎翁的这一部名剧。然而他深知,莎士

3、比亚是16世纪的大诗人,他的作品的思想之广博,文采之富丽,实在难以十分确切的解释与翻译。所以他添加了舞台“说明”,目的是帮助人们了解莎士比亚,而不是曲解他。二、曹禺译作《柔蜜欧与幽丽叶》中的“舞台说明,,1.“舞台说明”分类。曹禺舞台指示的分类,已经有学者进行过研宄,但是存在不合理现象。其实曹禺在《柔蜜欧与幽丽叶》前言中,已经暗示了“舞台说明”的分类,笔者将曹禺“舞台说明”分为以下三大类:“人物的解释”“动作的解释”以及“情景的解释”。曹禺译作中“人物的解释”出现集中于新出场的人物,也就是在前文当中还没有出现的人物,主

4、要解释的方面是人物的性格特点,表情状态等,这样做的目的是,对后面的情景埋下了伏笔,有提示作用,对人物的呈现更加的鲜活,便于演员理解剧本,便于演出使用;“动作解释”主要是对原本没有出现动作的添加,对所作动作状态的描述等;“情景解释”,不仅符合当时的情景,而且也起着渲染一定气氛的作用。2.“舞台说明”实例分析。例一:Benvolio:[Interveningfrombehind.]Part,fools!putupyourswords;youknownotwhatyoudo.[Beatsdowntheirswords.Ent

5、ertybalt.]班浮柳:(过来干涉)分开,你们这些混虫!放下剑,你们不知道自己做些什么。【班浮柳想把他们的武器打落。正闹得不可开交,悌暴,凯布夫人的内侄,一个秉性如火的青年,也赶到,他一眼望见了班浮柳。】例二:Nurse:yes,madam,yetIcannotchoosebutlaugh,tothinkitshouldleavecrying,andsay“Ay”.奶妈:(津津有味)是啊,太太一一我简直忍不住地小,想想她不哭了,还说声“嗯”。例三:Benvolio:strike,drum.班浮柳:打起鼓来!【欢乐的

6、鼓声送他们进入宅中】分析:例一中曹禺添加了悌暴是“秉性如火”的人物解释,加进了他对剧本中人物的理解。所以,悌暴直接厮杀起来,后来因为自己的脾气被柔蜜欧杀死。这样的人物描写对后来的情节起到了提示作用,让读者感觉到情节发展的合理性。例二中,“津津有味”描述的是奶妈说话这一动作的状态,体现了絮絮叨叨的性格特点。例三中,“欢乐的鼓声”渲染了当时欢快的氛围,符合上下文的情景。三、曹禺“舞台说明”产生原因分析第一,为了“演”出需要。“那时成都有一个职业剧团,准备演莎士比亚的《柔蜜欧与幽丽叶》,邀了张骏祥兄做导演。他觉得当时还没有适

7、宜上演的译本,约我重译以下”这部译作闪现着曹禺的才华与诗情,译本优美流畅,独具一格。第二,曹禺本身对人物的热爱。“我一生都有这样的感觉,人这个东西,是非常复杂的,人又是非常宝贵的。”第三,剧作家与演员身份对舞台的敏感。比较文人出身的剧作家,他更多的关注剧作的可表演性。曹禺从小就是“戏迷”随后进入南开中学学习,一直是“南开新剧团的积极分子”。曹禺非凡的戏剧才能,引起戏剧团张彭春注意,两人开始合作改编戏剧。从15岁开始,演过不少角色,几乎年年都演,还改编过一些剧本。四、结语曹禺《柔蜜欧与幽丽叶》译本,至今仍被某些剧团使用。

8、其艺术魅力一大部分,在于曹禺添加的“舞台说明”。曹禺的译作收到良好的观众效果,被称为中国最好的译本之一,对演员的演出起到一定的指导作用,且有有利于帮助读者理解,同时以后戏剧翻译奠定了添加舞台指示的新思路。曹禺译本的可表演性,对研宄戏剧翻译问题,起到很好的参照作用,笔者对“舞台说明”的深入探讨,会为曹禺研宄贡献一部分力量。参考文献:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。