欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:56001448
大小:60.50 KB
页数:3页
时间:2020-03-15
《浅析俄语文艺翻译学理论基础.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅析俄语文艺翻译学理论基础浅析俄语文艺翻译学理论基础【摘要】翻译实质上不是译者的言语行为,而是复杂的跨语言交际行为。文艺翻译学的主要任务是用译语创造能对译语读者产生文艺美学效果的言语产物。【关键词】文化;语言差异;信达雅【中图号】H35【文献标示码】A【文章编号】1005-1074(2008)12-0063-01翻译一词人人皆知,但是作为一个术语,它的含义还需要进行界定。不过,不同的翻译家在阐释翻译概念时,往往因角度不一而得岀不尽相同的结论。费奥多罗夫认为,翻译一词包含两方面的意思:一是指将源语的言语产物通过再创造用译语表达出来的心理过程;二是指该过程的结
2、果,即用译语表达出来的新的言语产物。翻译的目的是使不懂源语的读者(或听者)尽可能完全理解源文。而所谓翻译,就是利用一种语言的诸多手段将另一种语言业已表达出来的东西准确而完整地表达出来。准确而完整地表达,这正是翻译与改写、重述、简述的不同之处。文艺翻译是指文艺作品的翻译。文艺作品与其他言语产物的最大区别在于它具有文艺美学功能或诗学功能。任何一部文学作品,其主要目的都是创造艺术形象,达到特定的美学效果。所以,文艺翻译的主要任务是用译语创造能对译语读者产生文艺美学效果的言语产物。1人类社会发展的进程中有着诸多共性人类社会发展的共性决定着各国文化中有很多东西相似,
3、同时,由于不同的地理环境、文化环境、生活环境,又决定着各国文化带有鲜明民族特性的差异。从这点上说:每个民族的文化可以理解为每个民族独有的特征,独特的思维,独特的生活的方式。比如,在谈到说谁、谁正好来时,俄国人说:一说到狼,狼就到,英国人说:说魔鬼,魔鬼到,法国人说:一说到狼,就看到狼的尾巴,意大利人说:刚说到狼,狼就趴在你的背上,而我们则说:说曹操、曹操到。这就是说,一个民族文化中显露的、蕴藏着的内涵决定了是自己本民族的,而不是别的民族的,它有一种牢、独立的存在方式。我们现在经常讲今后世界趋于全球化,但是,无论怎么全球化,各民族的文化仍然会保留自己丰富世界
4、文化宝库的鲜明个性。2文化问题越来越重要文化问题越来越具有特殊意义,世界各民族世世代代友好相处,世界各民族文化的交融,各民族要相互学习,相互了解,因此,传递文化信息具有举足轻重的意义,翻译,必须尊重不同民族文化。在翻译过程中,要表达相同的文化,可以说易如反掌,最为困难的是表达不同的文化,然而,各民族文化的差异正是各民族在世界文明史上的特殊价值,翻译,不是我们给它寇以文化翻译,翻译本身就应该传递被翻译语言中的各种信息。人们之间渴望了解,不同地区之间是这样。比如简单的喝茶,中国和俄罗斯的喝茶的内涵不一样。你到俄罗斯朋友家,主人问你喝不喝茶,你说请,你很快就会发
5、现,主人的桌子上除了茶外,还有各种各样的点心和糖果,此时,可人肯定会感到不自在,觉得给主人带来很多麻烦,因为它没有完全理解俄罗斯茶的含义。请看俄罗斯小说《不是那种美》中的描写:玛尔加里塔在库尔斯克火车站上车,两人包厢里另一位旅客是一个女大学生,她们一路上谈了好几个小时,直到很晚,然后写道:Beeacho,HeonpeaereHHOCKa3anaMaprapmaCepreeBHam,npuicTanbHOnocMOTpenHafleBynjKy,口o6aBnna:Bna「o口apeBac3ato,mtoBbicnymajiMmok)Sojitobhk).ri
6、o3BonbTenonenoBaTbBac,MmiaA「an只AnoTOMohmnuriMMaui,CnaTbnerriMno-flopo>KHOMy,paHo.此时如把nunumaPi简单的译成喝茶,那么读者一定发问,为什么睡觉前喝茶?为什么空着肚子睡觉?其实,这里的茶不是中国概念中国的茶,这种场合应译为:都清楚了,论文联盟实践[M].北京:外语教学与研究岀版社,1998.
此文档下载收益归作者所有