欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9143528
大小:74.25 KB
页数:5页
时间:2018-04-19
《浅析《琅琊榜》的俄语字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅析《琅琊榜》的俄语字幕翻译孙歌辽宁大学摘要:木文主要从影视剧的翻译特点、《琅琊榜》字幕翻译存在的问题以及翻译方法的选择等方面进行论述。关键词:《琅琊榜》;字幕翻译;翻译特点;作者简介:孙歌,1995年生,女,俄语笔译专业。1影视剧的翻译特点1.1影视剧翻译的服务对象不同《琅琊榜》作为一部影视剧,给观众带来的是一种视觉上的享受。实际上,影视剧翻译就是用笔译的方式寻求口译的效果。[1]《琅琊榜》的不同译本,每一个翻译版木都具有自己木民族的特色。《琅琊榜》作为一部古装剧,剧中难免会出现说“江湖、宁国侯府、太子”等这一类词语,此类词语要音译的话,
2、俄罗斯人则很难理解,这就需要译者在翻译时进行适当的转换,如宁国侯府(fl0mCe),译者直接使用;xoM一词来表示府,若直译的话还要考虑“宁国侯”的译法,中俄之间存在着文化差异,需要在翻译时进行变通。1.2影视剧的无注性翻译此类古装剧时,应兼顾其自身特点和文化特性,结合具体的语境分析,遵循优先、适度原则,有效传达影片的N涵。[2]就比如《琅琊榜》屮的“麒麟才子,得之可得天下”的俄语译文TajiaHTJiHBoro为:yqeHoro,o6jiaAaTb3HaHHBMH3HaHHTo6jiaAaTbmh]古汉语中“麒麟”原指中国传统瑞兽,有祥瑞
3、之意。后来用来比喻才能杰出、德才兼备之人。译文TajiaHTJiHBbiHyneHbiM有才能的学者来指代“麒麟才子”,在这一点上译者没有将麒麟一词翻译成俄语,如若直译的话,那么只会造成文化缺项,令观众误解[1]。1.3影视剧语言的通俗性影视剧所釆用的语言必须要通俗易懂,避免使用生僻难懂的词汇。因为影视剧是服务于大众的,人与人之间的接受和理解能力不同,同一个意思可能有多种表达方式,所以在翻译的时候要选择大家都能够接受的。字幕翻译时,可以采用多种翻译策略相结合,尤其是当涉及两种文化之间的翻译时,可以采用意译、增译、减译等多种翻译方法。2《琅琊
4、榜》的俄语翻译翻译是一项复杂的工作,不仅需要消耗大量的吋间,还要进行大量的调查工作;翻译也不是一蹴而就的,需要译者仔细推敲每一个字词,有时可能会为寻找一个恰当的词汇而翻阅无数词典。针对《琅琊榜》的俄文翻译,主要是进行批评与赏析,借鉴译者翻译的点睛之处,对不足之处进行分析[2]。首先,从其译名来看,主要分为两个版CnHcoKJlaHT>H;OrHeHHaHHHpBaHa.本:其屮前者就相对直译了,而后者译为“浴火重生”:笔者认为后者相对较好因为整个作品的主旨就在讲述着一个“浴火重生”的故事,切合主题。其次,译文中对某些地名的翻译也较好,宁国侯
5、府'(floMCe)、被幽庭(TiopbMaAJiflcjiyr),还有对一些职位部门的翻译,比如吏部"MwHHCTepcTBOIlepcoHajia”;刑部“MHHHCTepcTBOnpaBOcyAHM;剧中曾出现过一种酒名为情丝绕(U[HHbCbiXao),起初笔者认为“情丝绕”不应将其音译,应将其译为“^o6obh⑽眶⑽”,但薩■者又对此酒进行了解释,因此笔者认为此处选择音译更为妥当;最后,剧中曾有这样一句诗“遥映人间冰雪样”译者将其译为Pa3MbimjiMMTeOTCTpaHeHHO,Gy^bTexobo^hmKaKCHer;含义虽
6、对,但却不够简洁[3]。当然“金无足赤,人无完人”,笔者在观看过程中觉得以下儿处存在一些缺陷,这仅仅代表笔者的个人意见。第一集中帮主号令“广”OCTaHOBHTbKOpaOJlb“停船”,译文中用的“而俄语中表示一次性具体动作,用命令式较恰当“OCTaHOBUKopa6jit>”:太子对誉王说“我知道你也坐不住了”,译者却将你TW翻译成了您B因为太子地位要高于誉王,没有必要用尊称;译者将“林殊哥哥”译为"JlMHbIllyr3I3”“6paT”,显然这很不合理,应将“哥哥”译为之后也存在对“姐姐”进行音译的现象。梅长苏曾说“我既不是太子的人
7、也不是誉王的人”译ABJiMtocbhhnejiOBeKOMHacjie^HoronpHHua,HHqejiOBeKOMnpHH.笔者认为不应将其翻译成“人”,因为梅长苏也想要说的是,自己不是二位的COBeTHHK或nOMOLUHHK谋士,个人觉得将其译为均可;原文屮的可惜人算不如天算,译者将其译为“hoqejioBeKnpe^nojiaraeT,aHe6ecapacnojiaraiOT,人算不如天算意在告诉我们要遵循自然规律,不要想着算计。中俄文化之间存在差异,要选择一种最恰当的译文[4]。3翻译策略如何选择合适的翻译策略是影视剧翻译屮永
8、恒的辩题,归化、异化曾是争论的焦点,但笔者认为影视剧的翻译并没有一项放之四海而皆准的翻译方法,不同类型的影视剧要釆用不同的翻译方法,切忌掉书袋式或天马行空式翻译。[3]3.1直译
此文档下载收益归作者所有