《琅琊榜》英文字幕翻译策略浅谈

《琅琊榜》英文字幕翻译策略浅谈

ID:31625852

大小:60.10 KB

页数:5页

时间:2019-01-16

《琅琊榜》英文字幕翻译策略浅谈_第1页
《琅琊榜》英文字幕翻译策略浅谈_第2页
《琅琊榜》英文字幕翻译策略浅谈_第3页
《琅琊榜》英文字幕翻译策略浅谈_第4页
《琅琊榜》英文字幕翻译策略浅谈_第5页
资源描述:

《《琅琊榜》英文字幕翻译策略浅谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《琅珈榜》英文字幕翻译策略浅谈韩笑西安石油大学外国语学院摘要:作为文化传播的途径之一,影视作品的字幕翻译是翻译中一个特殊的领域。如何将我国影视作品翻译为外国观众清晰明了的语言并非易事。本文首先分析了字幕翻译的特点和制约因素,其次分析了《琅珈榜》的语言特点,Z后以剧屮字幕翻译为例探讨了其相应的翻译策略。关键词:《琅珈榜》;字幕翻译;翻译策略;作者简介:韩笑(1982-),女,陕西西安人,研究生,讲师,主要从事翻译,应用语言学研究。TranslationStra/tegiesofEnglishSubtitlesinLangyabangHanXiaoSchoolo

2、fForeignLanguages,Xi'anPetroleumUniversity;Abstract:Asoneofthemeansofculturaltransmission,subtitlingisaspecialfieldintranslation.HowtotranslatethefilmandtelevisionworksinChinaforforeignaudiencestoclearlanguageisnoteasy.Thispaperfirstanalyzcsthefeaturesandconstraintsofsubtitletransl

3、ation,followedbyanalysisofthelanguagefeaturesofLang^^abang,afterinthesubtitletranslation,discussesthecorrespondingtranslationstrategiesforexample.Keyword:Langyabang;subtitletranslation;translationstrategies;一、引言随着全球化进程的加速发展,近些年来西方影视作品吸引着大量我国观众,于此同时,我国的影视作品也受到了越来越多外国人的青睐。2015年问世的《琅哪

4、榜》制作精良,构图优美,情节跌宕起伏,演员演技卓越,掀起了荧幕大热。其英文版面世后,在海外,也有了一批忠实观众,并且人数在逐步扩大。一部影视作品多大程度上能受到外国观众的关注,除了其剧本的内容情节外,很大程度上取决于其翻译。影视作品的翻译不仅仅是完成从源语到目的语的文字语言转换这么简单,更是一个跨文化交际的过程,受其语言特点及影视翻译的一些制约条件,翻译并非易事。本文以《琅珈榜》为例,通过分析其语言特点及影视作品翻译的特点来探讨其字幕相应的英译策略。二、字幕翻译的特点和制约因素1.字幕翻译的特点总的来说字幕翻译具有大众化和口语化的特点。影视艺术从诞生之H起就

5、注定是一种大众化的艺术,因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,这就要求其英文翻译必须老妪能解,避免晦涩难懂。口语化是指影视作品大都是通过演员的表演和对白表现出來的,其英语译文必须符合英语习惯,朗朗上口,简洁生动。2.字幕翻译的制约因素字幕翻译作为一种特殊的翻译,受到各种因素的制约,最主要涉及时间限制和空间限制。(李运兴2001)众所周知电视镜头是不断切换的,字幕显示一定是受镜头切换的时间限制的。人物讲话速度的快慢,台词的多少,都会影响到英文字幕的显示时间,而这个时间又必须与画面相配合。如果译文过于兀长,把本原本无需翻译的语言译出来的话,观众看字幕会费事

6、费力,并且会影响连贯的观看剧情。如若翻译的过于简单,观众会不明所以,观看心情会大打折扣。所以既要把握好字幕的显示时间又要准确翻译岀源文的意思并非易事。空间限制是指屏幕上可容纳的语言符号数目(赵速梅,2008)。由于英语和汉语分属不同的语言体系,一般来说英文字幕占据的空间要比中文字幕占据的空间大。这就决定了英文字幕必须保持在一定字符使其能符合标准地显示在屏幕上。如果占据了屏幕太多空间会影响观众的审美,影响到其观赏性。三、《琅珈榜》的语言特点张春柏(1998)认为就语言木身来看,影视剧具有语言即时性和大众性的特点。钱邵昌(2000)认为影视语言的特点在于其聆听性

7、、综合性、瞬吋性、通俗性和无注性。廖方波(2013)分析了《甄媚传》的语言特点有文白夹杂,方言使用,诗词歌赋的直引和改写及文化现象,与《琅珈榜》有几分相似。综合来看,笔者认为《琅哪榜》的语言有以下特点:1.文化性影视作品在讲述故事的同吋,也反映了本国的风土人情或民族文化,其来源于生活又高于生活,是文化传播的媒介,《琅珈榜》也不例外。《琅瑯榜》的历史背景为南梁中后期,其中众多的人物称谓和头衔,比如陛下、郡主、郡马爷、太子、招揽、储君、礼部尚书、户部尚书、三品侍郎等等,这些词在英文中都是文化空缺词,如何处理这些文化词是一大问题。还有关于中国古代的皇权至上,后宫嫔

8、妃位次差异,选拔人才的制度,文官和武官及其职责,这些

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。