从《花木兰》看电影文化词汇外译策略

从《花木兰》看电影文化词汇外译策略

ID:5600006

大小:30.50 KB

页数:8页

时间:2017-12-19

从《花木兰》看电影文化词汇外译策略_第1页
从《花木兰》看电影文化词汇外译策略_第2页
从《花木兰》看电影文化词汇外译策略_第3页
从《花木兰》看电影文化词汇外译策略_第4页
从《花木兰》看电影文化词汇外译策略_第5页
资源描述:

《从《花木兰》看电影文化词汇外译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从《花木兰》看电影文化词汇外译策略  [摘要]迪斯尼英文电影《花木兰》取材于中国民间故事,将木兰代父从军的故事搬上了大银幕,通过美式风格的包装,将木兰的形象生动地再现出来,同时也将整个木兰从军的故事用一种幽默、夸张的方式进行了跨文化的解读和再现,在保留了原有故事意蕴的同时,也融入了美国文化的特色和内涵,是一种跨文化书写,承载着文化翻译的功能。本文将从其英文对白,尤其是儒家思想、中式菜肴和官职的翻译入手对电影文化词汇的外译策略进行探讨,指出国产电影外译应采取释意法、转换法和菜肴粤语音译法。[关键词]《花木兰》;文化词汇;外译策略电影作为一门综合性艺术,在全球化背景下的今天,扮演着跨文

2、化传播的重要角色。可是,李亦中认为,一百多年来,中国电影走向世界的步伐明显滞缓,字幕翻译不地道是重要原因。[1]高永亮指出,中国电影在制作技术上取得了一定的进步,但是有些电影的文字翻译、字幕配套,达不到国外放映的质量要求,无法在国外放映。[2]可见,中文电影的英文翻译严重影响到观影效果和中国电影的国际传播。电影文化词汇的翻译是其中的难点。迪斯尼动画电影《花木兰》在美国上映时首映的周末三天票房收入就达到2300万美元,仅次于票房收入38100万美元的悬疑科技片《X档案》。上映6个月后在美国本土的票房达到12亿美元,倾倒了无数美国观众。电影故事取材自中国南北朝乐府民歌代表作《木兰诗》。

3、用英语表达具有中国色彩的成分实际上就是翻译。本文将对其英文对白中的文化词汇进行分析,考察电影中文化词汇的翻译问题,进而提出国产电影文化词汇的外译策略。一、中国文化词汇的翻译(一)儒家思想的翻译中国是深受儒家思想影响的国家,传统中国故事《花木兰》自然也与儒家思想紧密相关,在动画片中也有这么一段台词:Matchmaker:Recitethefinaladmonition.Mulan:Fulfillyourdutiescalmlyand…respectfully.Um,reflectbeforeyousnack…act!从媒婆说的第一句话“Recitethefinal8admonitio

4、n”(背诵最后的忠告),无法判断媒婆和木兰的对话内容。但是从木兰的回答可以看出,媒婆要求花木兰背诵中国古代女诫思想“三从四德”中的“四德”。四德是指“妇德、妇言、妇容、妇功”。最早的出处见《周礼·天官》中的“九殡”,它的推广则在《礼记》。《礼记》说,上古时妇女出嫁前三月要接受婚前教育,教育的内容是妇德、妇言、妇容、妇功。郑玄注说妇德即贞顺,妇言即辞令,妇容即婉娩,妇功即丝麻。概括起来,“四德”的具体内容是指“教育和培养女性柔顺的德性、言语的应对、容貌的修饰及家务的管理”[3]。电影中,木兰背诵的第一句“Fulfillyourdutiescalmlyand…respectfully”

5、字面之义是谦虚地完成你的使命。与“四德”相对照,可以看出“Fulfillyourduties”指妇功,“calmlyand…respectfully”指妇德;第二句“reflectbeforeyousnack…act!”直译的话是三思而后吃……行。snack本意为小吃。花木兰一时忘记了,看了手臂的小抄后,才改成了act。此话一出,引人发笑。其实指的就是“四德”中的妇言和妇容。在翻译中国儒学思想词语时,译者使用了副词calmly,respectfully修饰法和连词before主从句连接法。此外这种译法没有单独解释每一个“德”,而是突出“四德”间的内在联系,表达简洁、直白、顺畅。(二

6、)中式菜肴的翻译中国的饮食文化博大精深,有着数千年的文化积存,是中国古老文明的重要组成部分,其历史可以追溯到中国古代西周时期。民以食为天。电影动画片《花木兰》中也谈到了中国的美食。如下例:Soldier1:Idlikeapan-friednoodle.ChienPo:Oh!Sweetandpungentshrimp.Soldier2:Moogoogaipan.8这段对白出现了三道中式菜肴名。中式菜肴的命名特点主要有:(1)烹饪法+主料,如清蒸桂鱼;或者是辅料+烹饪法+主料,如芦荟扒鲍鱼;(2)配料+主料,如冬菇菜心;(3)佐料+主料,如糖醋排骨;(4)色/形+主料,如金银大虾、蜂窝

7、豆腐;(5)工具+主料,如铁板牛肉;(6)人名/地名+主料,如东坡肉、山东丸子;(7)数字、寓意、民俗,如八宝鸡、佛跳墙、竹筒当烟袋(竹筒鸡)。仔细分析这七种主要命名方式,不难发现中式菜肴名体现了料、色、形、味、意俱全的特点。如此复杂的名称要如何译成英文?电影的菜名翻译给了我们答案。第一道菜“apan-friednoodle”是炒面,采用的是工具+烹饪法+主料的方式,与中式菜肴的命名法相同。“Sweetandpungentshrimp”字面意思是甜辣虾,实则是“宫保虾

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。