资源描述:
《试析一名多译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、语言文字应用1994年第3期(总第n期)试析一名多译李金陵,,、提要造成一名多译的原因很多除了政治原因还有海内外不同的语言文化背景、、翻译工作中长期形成的不同传统和习惯做法源头语言与目的语言不同的语音系统译者对外国人名地名原文字母读音的不同设计和对音节切分的不同处理方式,等等。在海内外的文化交流中,常发现用汉字译成的外国人名地名有一名多译现象。译名间的差,。,,异已大大超过了繁体字与简体字笔者自1992年至1993年间曾旅居加拿大一年有机会涉猎了海外一些中文读物。在这些读物中,外国人名地名的翻译与我国大陆的译名比较,常令人感觉面目全非。这种差异所造成的混乱,自然会成为海内外沟通的障碍,也由此想
2、到很有必要在更大范围内把一名多译问题提到规范化的议事日程。,,。造成一名多译的原因很多其中最主要的当然是海内外华人长期政治分裂彼此隔绝在翻译近半个世纪中新出现的人名地名时,彼此无法协调行动,形成共识。请看以下人名地名的:,。。不同译法(破折号前为我国大陆的译名后为所见海外译名下同)老挝寮国柬埔寨高棉万象永珍—、——西哈努克施汉诺施亚努伊梅尔达艾美黛阿基诺亚奎诺翻译工作—,在把源头语言变成目的语言的过—程中,如何处理好两种不—同语言的关系,这本身就存在一定的难度。而音译外国人名地名要把外国人名地名的声音形式翻译过来,更牵涉许。,,,,多具体技术问题因此一名多译排除政治原因还要考虑到海内外不同的语
3、言和文化背景翻译工作中长期形成的不同传统和习惯做法。要考虑到源头语言与目的语言的不同语音系统,两种语言不同的语音特征。要考虑到,作为目的语言的汉语是一个多方言的语种,方言对译音,,。,;有种种干扰而且作为记音的汉字在表音表意方面又有一些自身的特点也要考虑到译者在处理译名原文的语音,如字母发音、音节划分等方面,有可能采用不同的技术措施。凡此种种,都可能造成一名多译。一、海内外不同的语言文化背景和翻译工作中不同的传统做法,使译名各式各样。,、、,四十多年来海内外不同的政治气候文化背景历史原因和地理条件所形成的差异在彼此隔绝时,无从觉察。在文化交流启动并进一步发展后,从一名多译的现象中,发现我国大陆
4、和、,。海外有一些截然不同的习惯做法一些不成文的规定反映了不同的语言与文化背景.“”“”1西化与汉化,、。,世界各国的各个领域比较重要比较常见的人物很多在翻译这些人名时我国大陆的做“‘’,‘’”。,法一贯是以名从主人为基本原则以约定俗成为例外具体做法是翻译人名一般只用··92语言文字应用,,,,“姓在以示区别用全名时是按先名后姓直译尽量避免使用中国人的常用姓氏即尽量西,。,“”,”化以保持这个人物的外籍特征而海外则似乎有意将西方人的名字汉化往往用一些中,:国人的姓以及常用字来为外国人命名使译名十分像是中国人、、、撒切尔戴卓尔佘契尔柴切尔里根李根雷根——、马尔罗尼穆龙尼(加拿大前总理)侯赛因胡笙
5、胡辛(约旦国王)——梅杰马卓安赫本夏萍(著名好莱坞影星)—,—。,,“海外的这种做法是继承了历史悠久的传统如上溯历史早在二次大战期间就有罗斯”““”,”福,M马歇尔杜鲁门洲邱吉尔洲戴高乐洲史达林等一大批政治家的名字汉化的先例还有“”,“二战期间出现的一批世界文化名人也译成中国化的名字如高尔基,M萧伯纳,’M王尔德,M卓别林,u聂鲁达”“毕加索”等。这些影响较广,早已约定俗成的译名,我国大陆在解放后不久也一,,。直沿用只是在此以后没有再沿袭这个传统而采取了与之完全不同的做法.2求准与求简从一些译名的差别看,海内外的译者在翻译时有不同的追求。我国大陆在翻译外国人名地,“”,,名时始终坚持名从主人采
6、用直译法尽量把外国人名地名的声音形式翻译过来对原文尽量不增不删,保持原貌,即力求准确。相比之下,海外则比较重视求简的原则,即在译音时,使音,。:节相对减少以便在称说时比较接近中国人的习惯如圣弗朗西斯科(旧金山)三藩市蒙特利尔满地可(加拿大)——埃德蒙顿爱明顿(加拿大)卡尔加里卡加利(加拿大)—、—切尔诺贝利车诺比尔姨诺堡伊斯坦布尔伊斯坦堡(土耳其名城)——贝尔格莱德贝尔格勒齐奥赛斯库寿西斯库——戈尔巴乔夫戈巴卓夫谢瓦尔德纳泽谢瓦纳泽卡斯特罗卡斯楚.———3音译与意译,“,”,,我国大陆在翻译人名地名时坚持以音译为原则以意译为例外即尊重原文按字照译,尽量不作改动,专名一定要忠于原音。海外似乎常用
7、意译,或往往用谐音办法表示一定的含义。表意使译名形象化有余,亦易于记忆,但对原文原音则有所“走转”。如:、悉尼雪梨戛纳坎城康城(法国电影城)——贝加尔湖丰富湖加纳黄金海岸佛罗伦萨翡冷翠(意大利名城)—、——、坎贝尔金宝甘宝(加拿大前总理)贝娜齐尔碧娜芝班娜姬(巴基斯坦总理)—。—。以上所列举的当然是就一般规律而言也还有少数人名地名的翻译与上述情况相反的例:“”,“”“”,;如我国大陆译为新西兰是采