商务英语翻译赏析NO.5.doc

商务英语翻译赏析NO.5.doc

ID:55736651

大小:29.50 KB

页数:2页

时间:2020-06-03

商务英语翻译赏析NO.5.doc_第1页
商务英语翻译赏析NO.5.doc_第2页
资源描述:

《商务英语翻译赏析NO.5.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商务英语翻译赏析NO.5【原文】他们以外商为对象,通过各种形式,调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反应,从而弄清我出口商品哪些可以发展,哪些宜控制,哪些该提高质量、增加花色品种、改进包装装潢及如何扩大推销等,并制定计划,拟定措施,使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇。【译文】Throughcontactswithoverseasbusinessmen,Chinesecompaniescanconductoverseasmarketsurveys.Thiswillhelpthemtounderstandwhichcommod

2、itiestoproduceandinwhatquantity,aswellaswhichproductstoimproveintermsofquality.Theywillalsofindouthowtoincreasetheirrangeofproductsandhowtoimprovethepackagingoftheircommodities.AllthesewillnodoubthelppromoteChina'sexporttrade【点评】任何翻译都要涉及两种语言,所涉及的两种语言在表达方式上不可能完全一样,比如,有时源语(thesou

3、rcelanguage)将细节充分明示出来,但如果译语也以同样的明示方式传达原文信息就不简洁,此时就需要在译文中做暗示处理。对于“以外商为对象,通过各种形式”,英译文以一介词短语“Throughcontactswithoverseasbusinessmen”就足以传达原文的含义,其中“contacts”一词中的复数“-s”传达出了“通过各种形式”的含义。此外,原文第一个分句的谓语部分“调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反应”在英译文中以“conductoverseasmarketsurveys”即可简要再现原文之含义。原文中“从而弄清”在

4、英译文中以“Thiswillhelpthemunderstand...”既充分传达出原文的含义,又起到承上启下的作用。对于“如何扩大推销等,并指定计划,拟定措施”这些不太重要的信息,英译文予以省略。而对于原文最后一句“使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇”,英译文做了简化处理,将此句意译成“AllthesewillnodoubthelppromoteChina'sexporttrade”“成千上万人疯狂下载。。。。。。更多价值连城的绝密英语学习资料,洛基内部秘密英语,技巧,策略请在网上申请报名”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。