[精品]职场必备-商务英语翻译赏析

[精品]职场必备-商务英语翻译赏析

ID:46298565

大小:84.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-22

[精品]职场必备-商务英语翻译赏析_第1页
[精品]职场必备-商务英语翻译赏析_第2页
[精品]职场必备-商务英语翻译赏析_第3页
[精品]职场必备-商务英语翻译赏析_第4页
[精品]职场必备-商务英语翻译赏析_第5页
资源描述:

《[精品]职场必备-商务英语翻译赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、职场必备:商务英语翻译赏析资料來源:沪江英语【职场必备】商务英语翻译赏析NO.1【原文】每年的两届交易会,把全国儿乎所有的外贸公司和出口商品集中起來,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。【译文】ThebiannualGuangzhouFairisattendedbyalmostallforeigntradecompaniesinChinaandpresentsagreatnu

2、mberofexportcommoditiestobuyersfromabroad.Manybusinesstransactionsarcconcludedatthefair.Assellersandbuyerscanallgatherinoneplacetoconducttradetalks,thefairapparentlysavesthemagreatdealoftimeandmoney.ThisexplainswhytheGuangzhouFairhaslongbeenpopularamongove

3、rseastraders.【赏析】汉语的行文方式同英语的行文方式冇很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分。因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。首先,“每年的两届交易会”是本句的中心话题,以它作为第一句的主语至关重要。接下来在谓语部分"isattendedbyalmostallforeignt

4、radecompaniesinChina"中传达出了"把全国儿乎所有的外贸公司和出口商品集屮起来,统一到广州展出、成交”这一信息,从形式上看似乎不对应,但却取得了“神似叩勺效果。对于“减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花人人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用”这部分的翻译,译者进行了分译和整合处理。首先,译者对这部分内容所传达的深层意思进行了提炼,以“Manybusinesstransactionsareconcludedatthefair”译出,表面上看似乎是额外增加的信

5、息,但实际上它己隐含在原文之中,对此信息进行明示也符合上下文的行文逻辑。接着对“外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意”以“As”引导的原因状语从句译出,同时对原文分在两处的“减少了我们到国外推销的支Hr和“节省了买卖双方的费用‘‘进彳亍整合,以"thefairapparentlysavesthem(sellersandbuyers)agreatdealoftimeandmoney"译出,合情合理。最后一句“深受国外经营各种商品的屮小商的欢迎”以“Thisexplainswhy../?来

6、翻译,既同上文紧密地衔接了起来,又再现了该分句同上文各分句之间的逻辑关系。【职场必备】商务英语翻译赏析N0.2【原文】我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,釆取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩人对外开放,力争对外贸易和吸取外资有新的增长。【译文】Wemustseizenewopportunitiestomeetnewchallenges.Bytakingmoreeffectivemeasuresandbeingmoreactiveinopeningtotheoutsideworld,wewillstrive

7、toexpandourforeigntradeandtoabsorbmoreforeigncapital.【点评】汉语是注重意合的语言,句了与旬了Z间的连接不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑关系來实现。英语是注重形合的语言,句子与句子之间借助形式手段來实现词语或句子Z间的连接。在将重意合的汉语翻译成重形合的英语时,必须首先理清汉语句了各分句之间的逻辑关系,找准汉语句了屮哪是主要信息,哪是次要信息,然后将主要信息合次要信息分别以谓语动词和非谓语动词形式或分别以主句和从句或介词短语筹形式了以再现。本

8、例屮,英译文将"必须抓住新的机遇"以谓语动词“mustseizenewopportunities”译岀,将“迎接新的挑战”以非谓语动词%omeetnewchallenges"译出;将“采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩人对外开放”以介词短语"BytakingmoreeffectivemeasuresandbeingmoreactiveinopeningtotheoutsideworkT译出,将"力争对外贸易和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。