目的论观照下戏剧翻译中译者的主体性--以英若诚译《茶馆》为例.pdf

目的论观照下戏剧翻译中译者的主体性--以英若诚译《茶馆》为例.pdf

ID:55679363

大小:337.78 KB

页数:4页

时间:2020-05-24

目的论观照下戏剧翻译中译者的主体性--以英若诚译《茶馆》为例.pdf_第1页
目的论观照下戏剧翻译中译者的主体性--以英若诚译《茶馆》为例.pdf_第2页
目的论观照下戏剧翻译中译者的主体性--以英若诚译《茶馆》为例.pdf_第3页
目的论观照下戏剧翻译中译者的主体性--以英若诚译《茶馆》为例.pdf_第4页
资源描述:

《目的论观照下戏剧翻译中译者的主体性--以英若诚译《茶馆》为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第l4卷第2期鸡西大学学报Vol_l4No.22014年2月JOURNALOFJⅨIUNIVERSITYFeb.2014文章编号:1672—6758(2014)02—0100—4目的论观照下戏剧翻译中译者的主体性——以英若诚译《茶馆》为例张益民(盐城工学院外国语学院,江苏盐城224051)摘要:译者在翻译过程中扮演何种角色,起何种作用,一直成为译界热议的话题。试以翻译目的论为理论基础,以英若诚所译的著名话剧《茶馆》译本为例,探讨译者主体性在戏剧翻译中的具体表现。结果表明,戏剧翻译实践中译者的主体性在

2、目的论的指导下能够有充分的发挥空间。关键词:目的论;戏剧翻译;译者主体性中图分类号:H059文献标识码:A翻译是一种复杂的人类活动,它的主要目的是实现语面理解,要么贬抑,抑或夸大译者主体性。总之,作为有目际间的信息尽可能的对等转化或者转换。翻译活动参与方的的行为,翻译过程中译者主体性因素是难以避免的;这些是多元的,包括翻译发起方、译者等。作为翻译过程中的不因素在译作中也是有痕迹可寻的,比如译者的偏好以及习可或缺的主要参与者,译者到底该扮演何种角色,应起何种惯等。此外,译者也是具有创造性的,这有助于处

3、理翻译中作用,一直成为翻译圈内争议的焦点话题之一。本文拟以文化、思维方式等方面的差异。德国功能学派的主要理论——目的论为理论基础,以著名二翻译目的论翻译家英若诚先生翻译的《茶馆》为个案,探讨戏剧翻译中目的论是翻译功能学派的核心代表理论。凯瑟琳娜·译者主体性的具体表现。赖斯(KatharinaReiss)在1971年出版的Possibilitiesand一译者主体性LimitatiorisinTranslationCriticism一书中首次提出了功能派尽管译者是翻译的主要参与者,但其地位长期以来得理

4、论,她认可以原作为中心的传统的“等值理论”,指出理不到重视,甚至出现了译者文化地位边缘化等现象。20世想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与纪初中期后,随着翻译研究的“文化”转向,译者主体性研原文对等。但在实践中她发现绝对等值是不可能实现的,究受到了应有的重视,并逐步走向纵深。因而不应该过分追求。在赖斯理论基础上,弗米尔(Ver-本质而言,译者的主体性主要表现在三个方面:能动meer)摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,创立了翻译目性、受动性以及自我性。翻译过程中,译者首先应该是原文的论,

5、提出翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功文本的读者,他必须尽可能充分地理解原文;这种理解过程能决定,把翻译从原语的奴役中解放出来,摆脱传统翻译中很为关键,为下一步翻译行为的基础;而要彻底理解原文文的“文本中心论”。本,译者需要克服自身阅历、视域等方面的缺陷,积极发挥根据目的论,所有翻译行为遵循的首要原则就是目的主观能动性。作为人类活动之一的翻译行为,其总要受到原则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过译者所处社会占统治和流行地位的权力和话语的影响或者程,即“目的决定手段”。L2目的论还包

6、括另外两个原则:连限制;因此,译者的翻译行为必定操控于其所处的时代;这贯原则和忠实原则。连贯原则指译文必须符合语内连贯的时,译者的主体性就体现为受动性。关于自我性这点就更准则,即译文应该让目的语的读者接受理解,并在目的语文容易理解了。翻译目的论认为所有翻译行为都是有目的化中有意义。忠实原则指原文和译文之间应该存在语际连的;为了达到这些目的,译者会积极主动调动其各种能力、贯一致,即忠实于原文,不能脱离原文的大框架;当然,忠实采用多样翻译策略和方法来解决翻译过程中可能出现的各的程度和形式取决于译文的翻译

7、目的和译者对译文的理解种困难。程度等方面的因素。我们认为,译者主体性的这三种表现应该是辩证结合三翻译目的的。不可随意偏重任何一方,否则都会导致对主体性的片在翻译目的论的理论指导下研究翻译,首要的做法就作者简介:张益民,硕士,讲师,盐城工学院外国语学院。基金项目:2012年度江苏省社会科学基金课题“翻译制约因素研究”(批准号:12WWD015)的部分成果。·l0O·第2期目的论观照下戏剧翻译中译者的主体性——以英若诚译《茶馆》为例2014年是明确翻译行为或者译者的翻译目的;其次分析译者为实eflce.

8、Ha!Ha!Ha!现该目的而采取了何种翻译手法;最后评价翻译手法的运EunuchPangWellsaid!Let’Sbothtryourbest,and用是否成功实现了其翻译目的。l3下面我们首先分析一下!!型P!旦:Ha!Ha!Ha!英若诚翻译《茶馆》的目的。秦仲义是王掌柜的房东,是有钱人家的阔少,自傲,是《茶馆》是老舍先生文学创作生涯中一部重要的戏剧,新势力的代表。庞太监,也有钱,但品行差,刁毒,荒唐得想对确立其在中国文学史上的地位尤为重要。曾有不少译者娶老婆,是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。