英语文学作品翻译的人际意义建构-论文.pdf

英语文学作品翻译的人际意义建构-论文.pdf

ID:55648187

大小:154.80 KB

页数:2页

时间:2020-05-22

英语文学作品翻译的人际意义建构-论文.pdf_第1页
英语文学作品翻译的人际意义建构-论文.pdf_第2页
资源描述:

《英语文学作品翻译的人际意义建构-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、l学术视点总第惦7期英语文学作品翻译的人际意义建构◎段丽斌(四川师范大学基础教学学院,四川成都610068)摘要:作为描述及解释翻译现象的基本理论概念,人际意义跨文化建构将翻译原则从忠实于原作转移至适合于实现作者的交际意图以及建构跨文化人际关系,从而能够促进中西方文化更加融洽以及中西方思想的吻合。本文基于Halliday(1994)创立的系统功能语言学理论,以大量的英语文学作品作为实例.根据原文与译文之间的对比探讨人际意义的跨文化建构,旨在描述及解释翻译过程中的人际意义模式。关键词:英语文学作品;翻译;人际意义;跨文化建构人际意义跨文化建构是在翻译的描述以及解释(二)跨文化语境过程

2、中形成的一个理论性概念。在这个概念下,从传统翻译基本上都是意义的直接复制,而忽略语言人际意义视角将翻译这个概念界定为跨文化建了作者所要表达的真实含义,因此,传统的翻译就构,强调翻译中的动态性、意义主体以及影响翻译是一个直白的翻译,不带任何感情色彩、跨文化交与交际的各种语境因素等。¨1本文以Halliday创立的流以及译者的观点等。而跨文化人际意义建构理论系统功能语言学理论作为理论基础,首先对人际意强调语境在翻译中对意义选择具有决定性的作用。义的跨文化建构与翻译的概念进行阐述,然后以部虽然传统语言学也强调语境的因素,如奈达分英语文学作品为例,着重阐述人际意义的跨文化(1965)认为,

3、词语的意义主要源自于语境。在人建构原则在翻译中的具体应用。际意义跨文化建构的框架之中,语境对意义选择所具有的决定性作用首先体现在文化背景、价值观念一、跨文化建构及其对翻译的阐释与规范对人的行为方式的制约以及语言认同等方(一)意义主体面。此外,它还体现在情景语境层面,在这其中,在实际翻译过程中,意义主体是非常重要的一话语基调对翻译中意义的选择作用最为显著,究其个内容。随着人们视野的不断拓展,翻译的意义主原因,笔者认为这主要是由于翻译语境中的交际主体的重要性越来越凸显。目前,人们对语言交际本体对于原作出现了重大的改变,受话人由原文读者质的认识逐渐提高,翻译中意义建构的主要对象为的身份逐

4、渐变为目的语读者。目的语读者,读者的阅读姿态的内容主要包括:系(三)翻译标准统化的知识、信仰、价值观以及接受立场等,这些由前所述,传统翻译“过于”尊重原文,即完内容均为影响译者决策的非常重要的因素。若作者全将原文的含义加以复制,以准确与忠实原文作为翻在实际的创作过程中将文学作品赋予了特殊的意译的标准。而跨文化人际意义建构从跨文化语境中的义,而目的语读者则应充分地理解作者所要表达的意义主体交际行为出发,其目的为语言意义的选择在深层次意义,并对其立场、观点加以赞同与接受,特定的语境中实现交际意图时的适宜性,强调语言翻且还应秉承批判的眼光对作品中的观点持一定的质译应尊重作者本意以及翻译的

5、得体性。这里的得体疑态度。而译者在这中间的作用就显得尤为重要,性,主要包括两个方面的内涵,即:一是要实现源语他是作为“传话筒”的角色来架构作者与读者之间篇作者的交际意图,另外则是要顾及目的语读者的接的“思维之桥”。首先,译者促成了作者与读者之受与期待等。由跨文化语境角度来看,翻译语言是否间的跨文化交流。鉴于译者的特殊身份,可主动地得体主要取决于是否符合目的语文化以及语言表达的对文学作品进行翻译,为目的语文化输入新观念、习惯。这些都需要译者从中加以体会与理解。新思维及新方法等,从而更好地参与到目的语文化对于传统的翻译理论而言,“忠实”是一个模与社会的建构之中。其次,同所有读者一样,译

6、者糊的概念,作为翻译的基本要求,我们无法凭借忠在对文学作品进行翻译之前应首先与作者之间进行实标;隹来对译者所关注的对象作出判定,尤其是当意义的交流,并注意在翻译中加入自己的观点与态两种语言之间的语言形式及交际功能不能很好地对度等。由此可知,每个特定的翻译均体现译者的主应时,翻译的“忠实”标准常常使人根本无所适体性,如同操纵派翻译理论所描述的“从目的语文从。而跨文化人际意义建构理论从实现语言人际功学视角而言,全部翻译均带有一定的目的性,包含能的三大语义系统出发,结合语言意义主体以及使着对原作一定程度的操纵”。(Snell—Hornby1995:用环境等方面而提出不同描述参数,那么翻译

7、的基22)。本标准则变得更为清晰。意图,然后通过在译文中创造出合适的语境,使读二、英语文学作品翻译中的者能充分地了解译者所表达的各种信息。下面列举人际意义的跨文化建构《瓦尔登湖》中的例子。如:“colieyewholove,基于上述关于人际意义跨文化建构及翻译的阐Andewhohate,ChildrenoftheHolyDove.AndGuy释,英语文学作品的翻译应摒弃传统翻译的“直Fauxofthestate,AndhangconspiraciesFromtheto

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。