英汉被动句的表达形式和语义功用的对比分析.doc

英汉被动句的表达形式和语义功用的对比分析.doc

ID:55151821

大小:26.50 KB

页数:5页

时间:2020-04-29

英汉被动句的表达形式和语义功用的对比分析.doc_第1页
英汉被动句的表达形式和语义功用的对比分析.doc_第2页
英汉被动句的表达形式和语义功用的对比分析.doc_第3页
英汉被动句的表达形式和语义功用的对比分析.doc_第4页
英汉被动句的表达形式和语义功用的对比分析.doc_第5页
资源描述:

《英汉被动句的表达形式和语义功用的对比分析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英汉被动句的表达形式和语义功用的对比分析  【摘要】本文主要以英汉被动句的特点为基础,就英汉被动句的表达形式和语义功用两个方面进行分析,比较异同。  【关键词】英汉被动句;表达形式;意义  关于英汉被动句的比较问题,以前有很多人进行过研究,例如李黔萍和许有江就英汉被动句的限制条件进行过争论,范剑华从英汉对比的角度划定汉语被动句的范围,钟书能探索了英汉被动信息结构的差异。当然,也有人写过《英汉被动句对比分析》的文章,主要从结构形式、语义含义、使用语境、语用功能四个方面对英汉被动句的特征做了概述,通过分析比较异同。而本文则主要从英汉被动句的表达形式、语义功用两个方面进

2、行分析比较。  一、英汉被动句表达形式的对比  英汉被动意义的表达形式都可分为两种:有标志的被动句和无标志的被动句。以下将对比分析英汉被动句在这两方面的异同。  1.1有标记的被动句  英语的有标记的被动句是指具有“be+动词的过去分词”的句子;汉语的有标记的被动句是指具有被动介词“被”等的句子。有标记被动句可以分为两种情况。  1.1.1句中有施动者的情况  即英语和汉语被动句中都有表示施动的“by短语”和被字短语,它们都有一个共同的语法特征,就是引出施事者,例如  Hewasmurderedbythewoman.  汽车被他给开走了。  尽管它们有很明显的共同

3、的语法特征,但当我们把二者进一步比较时,还会发现两者有许多的区别:虽然句中的by短语和句中的被字短语在句中都做状语,但是位置不同。前者位于句末,属于句子的外缘成分,常常是一个可有可无的选项,省略以后英语句子仍然是典型的被动句;而汉语的被字短语中的“被”是汉语被动句的形式标志,是汉语被动句的强制项,轻易不能省去,否者会出现语病或歧义现象。  除此之外,英语被动句中的“by短语”绝不能位于句首,而汉语被动句中的被字短语却可以。例如  被他这么一说,我突然豁然开朗了。  被他这一句话害死了两条人命。  这类被动句在汉语中被称为“零主语”被动句。  另外,网上还有如下一些

4、汉语被动句的固定用法,如“被离婚了”“被死亡了”“被模范了”“被班长了”等。  1.1.2句中没有施动者的情况  句中没有施动者标志的被动结构也就是英语中有“be+过去分词”但不出现by短语,而在汉语中则是指施事者不出现的被动句。例如  Thedriverwaskilled.  他被告知得了癌症。  在有标记的被动句中,不带“by短语”的英语被动句,多数情况表示施动者是泛指,有时也不一定。当说话者不知道,或者不愿意说出施事者是谁时,也不用by短语,例如  Hispursewasstolen.  而汉语中如果不出现施动者则说明是泛指。  1.2无标记的被动句  除上

5、述被动表达之外,英语和汉语都有一些无标记的特殊被动表达方式。这类句子通过主动形式表达被动意义。因此,这类句子又叫意念被动句或意义被动句。  这类句子的主语大多表示无生命的事物,是谓语动词支配的对象。汉语的这类句字的数量很大,远远超过有标志的被动句,这既是为了语言的简洁,更是由汉语人群的思维习惯决定的。以汉语为母语的人注重思维形态上的主体性,认为任何行为都只能是人这个行为主体完成的。所以,当表示无生命的词语充当主语时,汉语人群自然会感觉到它不可能是动作的执行者,动词动作的执行者一定另有其人。正是这种思维习惯使汉语汉语的被动意义具有隐含性。被动意义的隐含性是汉语句子的

6、特点,英语并没有这样的特点。所以,这类句子译成英语时要使用被动句。例如  教室已经打扫干净了。  Theclass-roomhasbeencleaned.  英语中也有一些主动句形式的句子表达被动的意义,例如  Theboatupset.  Thedoorclosedbehindhim.  英语中这类句子的数量很少,与汉语相比,就显得更少了。其动词只限于少数的不及物动词,如:divide,wash,taste等和一些带有使役的动词,如:dry,dirty,calm,lower等。  通过以上对两种语言的对比分析,我们可以总结为一下两点:一是英语被动句的形式比较单一

7、,并且有标记的被动句数量多无标记的被动句数量相对很少。二是相比之下,汉语被动句的表达形式多样而尤其以无标记的被动句占主导地位。  二、英汉被动句语法意义的对比  2.1语义表达的感情色彩不同  在语法意义表达的感情色彩上,英语和汉语是有所差别的。英语更具客观性,而汉语则更加感情化。  关于汉语被动句的语义问题,语法界一直都有分歧,各家的观点可以分为三种:一种认为有消极义,一种认为无消极义,还有一种则认为被动句的语义比较广泛。其中,第一种观点认为,汉语的被动句叙述的是“不如愿或不希望的发生的事,  如受祸,受欺骗,受损害,或引起不利的结果等”具有相当的影响力,现在大

8、多数人,包

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。