英语世界里的中国科幻.doc

英语世界里的中国科幻.doc

ID:55151816

大小:27.50 KB

页数:6页

时间:2020-04-29

英语世界里的中国科幻.doc_第1页
英语世界里的中国科幻.doc_第2页
英语世界里的中国科幻.doc_第3页
英语世界里的中国科幻.doc_第4页
英语世界里的中国科幻.doc_第5页
资源描述:

《英语世界里的中国科幻.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英语世界里的中国科幻  2016年8月21日,郝景芳凭借《北京折�B》摘得第74届雨果奖最佳中短篇小说奖。雨果奖是1953年为纪念来自卢森堡的“科幻杂志之父”雨果・根斯巴克而设立的,它与星云奖堪称是科幻艺术界的诺贝尔奖。这是继刘慈欣《三体》之后,中国作家再次折桂雨果奖,也是科幻跨越民族、国家界限的又一次例证。《北京折叠》描绘的是大约发生在22世纪北京城的故事,故事的主人公是生活在第三空间的以加工处理垃圾为业的老刀,为了给养女糖糖攒学费上幼儿园,他铤而走险穿越三层空间送信。小说的科幻因素集中在空间和时间的折叠上,而情节的基本元素都具有一定的当代现实性。在大家纷纷投身于

2、小说情节剖析和社会影响效应研究之后,笔者希望从译介角度探究中国科幻文学在海外传播的诸多问题,发掘其中的深层意义和“自觉”机制等。  一、刘宇昆的文学翻译与雨果奖的评奖规则  两届雨果奖作品《三体》和《北京折叠》的译者刘宇昆是美籍华裔科幻作家,也曾凭借《手中纸,心中爱》获得星云奖和雨果奖的最佳短篇故事奖,他是中国科幻走向西方英语世界的引路人。正因为刘宇昆自己也是科幻小说的作者,因此它对宏伟科幻世界的建构系统并不陌生。翻译科幻文学不仅对译者极富想象力的科学思维和知识体系有一定要求,更重要的是译者必须对中英世界的文化了如指掌,方能达到语境间自由切换于无形的效果,实现文学性

3、、通俗性与科学性的高度融合。具备两者兼备的条件使得刘宇昆在中西文化的融合与差异中游走,并且能够在尊重原著的基础上创作出被西方英语世界读者接受的译本。除了《三体》《北京折叠》外,他还翻译了陈楸帆的长篇处女作《荒潮》以及《丽江的鱼儿们》、郝景芳的《看不见的星球》、宝树的中篇小说《大时代》等等。未来中国科幻走向世界之路,当然是少不了像刘宇昆这样专业的科幻文学翻译。  刘宇昆曾在一次采访中表示“我是美国人,讲的是美国的故事”。虽然译者的写作和思维是西式的,但他笔下的科幻世界是巧妙精致而富有诗意的,像充满生命灵气的折纸艺术品,如此有诗意而又令人回味的翻译是刘宇昆作为译者翻译的

4、可贵之处。刘慈欣曾在他的获奖感言中专门写道:“翻译作品总是在跨越两个不同的文化和时空。就这本书而言,这座桥梁就是刘宇昆。”{1}  近年来随着大数据科技的迅猛发展,国际社会也掀起了科幻热的高潮。刘慈欣也认为,中国科幻正处在一个类似美国科幻“黄金时代”的阶段。社会变迁和技术经济的快速发展迫使人们思考未来,这些都成为中国科幻小说发展的沃土。《北京折叠》的这次获奖是中国科幻进一步走向英语世界的又一历史性标志。可见中国科幻在英语世界开始逐渐站稳了脚跟,也从另一方面证实了中国科幻在某种程度上已达到了国际标准。然而由于政治隐喻、现实软科幻、语言平淡等因素,国内的评论界对《北京折

5、叠》的态度始终是褒贬不一。虽然这本书在国外的译介还只是停留在英语国家的视野且出版发售量有限,但不可否认的是,英语世界的外媒和海外大众对《北京折叠》的印象和喜好程度是决定《北京折叠》获得如此重量级世界奖项的重要依据。  许多人也许对雨果奖的评选过程不甚了解,因而笔者认为有必要对其规则进行简要说明。每年报名参加世界科幻协会评选的作品将受到大会会员投票甄选后提名,然后在获得提名后按固定程序确定最终的获奖作品名单。其中,不容忽视的是,这些作品获得参赛资格的前提是已被翻译为英文。这也是为什么亚洲科幻作家的作品在去年刘慈欣的《三体》获雨果奖前从未出现在该奖项获奖名单中的致命原因

6、。正如莫言获诺贝尔奖后坦言离不开“幕后功臣”葛浩文和“背后的瑞典女人”陈安娜,刘慈欣和郝景芳获雨果奖都离不开作品背后的华裔美国人刘宇昆。如果没有译者忠实而灵活、近乎完美的翻译,就没有今日轰动中国媒体界、受全国科幻文学界关注的《北京折叠》。作品本身独具中国文化特色,而通过译者在忠实原文下的适当归化改写策略发挥,让《北京折叠》进入了世界科幻文学的视野,吸引了更多英语世界读者关注中国科幻。优秀的翻译是沟通不同国界文化的桥梁,因此笔者深知要探秘英语世界的中国科幻,就很有必要研究《北京折叠》的译文以及作品在海外的接受程度。  二、忠实原文的翻译原则与适应海外的读者策略  《北

7、京折叠》凭什么斩获科幻文学界的“奥斯卡”雨果奖?笔者认为这很大程度得益于译者近乎完美的英文翻译。媒体界甚至有传言认为《北京折叠》是因为刘宇昆用英文重新写作之后才获奖的。中国科幻的异国软着陆吻合了西方世界想提升对神秘之都北京这座城市浅薄认识的期盼,从中看到中国社会全新的切面。因此笔者认为,真正深入地去研究《北京折叠》的海外接受,必须以中英文对照的文本细读为前提,找到译者在其中运用的主要翻译策略,以期得出其译文被英语世界认可的可靠依据。  最为国人所熟知的翻译原则是由清代翻译家严复提出的“信达雅”三原则{2},反映在白话文表达中则是忠实于原文、通达流畅、内涵雅致。许

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。