从文学文体学看《爱玛》中反讽的翻译-论文.pdf

从文学文体学看《爱玛》中反讽的翻译-论文.pdf

ID:55059282

大小:194.30 KB

页数:2页

时间:2020-05-08

从文学文体学看《爱玛》中反讽的翻译-论文.pdf_第1页
从文学文体学看《爱玛》中反讽的翻译-论文.pdf_第2页
资源描述:

《从文学文体学看《爱玛》中反讽的翻译-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第34卷第2期湖北广播电视大学学报Vo1.34,No.22014年2月JournalofHuBeiTVUniversityFebruary.2014,102~103从文学文体学看《爱玛》中反讽的翻译段敏维,王占斌(天津商业大学外国语学院,天津300134)[内容提要]反讽作为一种生活交际的重要手段,长期以来受到修辞学家,文学家以及语言学者的关注。反讽作为一种十分常见的语言现象,国内外学者对其进行过多方面的研究。然而,对于反讽的翻译,一直以来都是一个棘手的问题。该论文从文学文体学角度比较《爱玛》两译本对反讽句式的翻译,认为将文学文体学的理论和方法运用Nd,说反讽的翻译中,可

2、以促使译者注重翻译过程中的风格对等,也有助于提高译者对反讽语言形式的美学功能的感知,从而提高小说翻译的质量。【关键词]文学文体学;《爱玛》;反讽翻译;内容;形式[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1008.7427(2014)02.0102-02一、反讽的定义在文学作品中,反讽的翻译是一个至关重要的问题。然反讽作为一种生活交际的重要手段,长期以来受到修辞而,在反讽翻译时,很多译者关注的是是否传递了同样的内学家,文学家以及语言学者的关注。反讽在广义上是任何表容,而忽略了作者表达反讽时语言形式本身的文学意义。这面和实际所指之间的不一致,既可以是人的叙事话语,行为

3、样很容易引起文学文体学中常说的“假象等值”。因此,有方式,也可以是一种人生态度和艺术观【1】(陈惠良,2004:必要把文学文体学的研究引入反讽的翻译,使译者在翻译的51),在狭义上反讽是一种修辞方法,是通过“说反话”的过程中,识别这些文字特点,并且分析这些文字特点对主题方式以表达某种特殊表达效果的修辞手段【2】(吕熙,2004:意义和美学效果所起的作用,再现反讽的文体功能。这样可213)。以提高译者的文体意识,同时在翻译时避免“假象等值”的反讽的文体功能体现在多个方面。比如,“讽刺、揶揄、出现。强调或喜剧的效果”;“刻画人物性格”,“揭示人物的社会属三、《爱玛》中反讽的翻

4、译性”(王佐良,丁往道:1987)。反讽的运用能够更好本文对《爱玛》中显着的文体特征——反讽的翻译进行的表达作品的主题意义和美学效果。分析。《爱玛》的翻译有十几个版本,其中比较常见的是张二、反讽和文学文体学经浩的译本和孙致礼的译本,所以,本文选取张经浩译本和在翻译中,文学文体学的主要应用范围为诗歌,散文,孙致礼译本做比较(下文中简称张译本和孙译本)。小说等等,其关注文学作品中的语音、词汇、语法、篇章结3.1爱玛话语中反讽翻译的分析构等各方面,其关注的重点是具有文体意义和美学价值的语例1Shewouldnoticeher;shewouldimproveher;she言特征。

5、“文学文体学”即特指“阐释文学文本的主题意义woulddetachherfromherbadacquaintance,andintroduceher和美学价值为目的的文体学派。文学文体学是连接语言学与intogoodsociety;shewouldformheropinionsandher文学批评的桥梁,它集中探讨作者如何通过对语言的选择来manners.(P17)表达和加强主题意义和美学效果”【4】(申丹,2004,77.78)。孙译:她爱玛可不能看着不管;她要改善她的状况,帮文学文体学是在语言学和文学批评基础上发展起来的她摆脱那些不体面的人,把她引进上流社会,还要培养

6、她的一门新的交叉学科,它运用语言学的方法分析和阐述文学作思想和举止。[】‘。品,在关注文学语篇内容的同时也注意文学作品的语言形张译:她要器重她,要帮助她,要使她摆脱那些乌七八式。在传统的翻译理论中,内容与形式往往被分隔开来,而糟的人,只与上等人往来,要左右她的思想和风度。且内容比形式更为重要。然而,翻译文学作品时,忽略这些本段中最引人注目的一个特点是情态动词“would”的语言形式就可能会损害原文的主题意义和美学价值。文学文运用。一般来说情态动词表示作者对有关行为或事物的态度体学以语言学的方法为工具,对文学作品进行描述和阐释,和看法,认为其可能,应该或必要等。此处的情态动

7、词把文学语篇的形式和内容结合起来研究。文学文体学在描述“would”表示爱玛对帮助和改造哈丽特的自信及其爱玛的等语言形式的同时能发掘文学语篇的美学意义,是文学研究从级意识,她认为自己一定能使哈丽特成为她想改造的上等主观性走向客观性的桥梁】(封宗信,1995:40)。封宗信人。而且,这是一个排比句,由“shewould⋯”开头,此处认为,文学文体学的方法对文学翻译和文学翻译批评来说,的排比句更能表达出爱玛的气势和决心。可是,这种决心和无疑是评价翻译质量的一块试金石。信心使哈丽特很痛苦,在她的指导下,哈丽特拒绝了对她一[收稿日期]

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。