欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:54984486
大小:217.34 KB
页数:2页
时间:2020-05-07
《《葬花吟》的三种英译本对比分析—从对原文内容的忠实程度角度-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、2o14.3墨墨《葬花吟》的三种英译本对比分析从对原文内容的忠实程度角度文/胡莉莎摘要:《葬花吟》是《红楼梦》中的经典之作,现已有多种英译本。本文选取了杨宪益、戴乃迭的译本,大卫·霍克斯的译本和林语堂的译本,从对原文内容的忠实程度出发对三种译本进行对比赏析,最后得出结论:译文对原文内容忠实传达的前提是对原文的正确理解。关键词:《葬花吟》;内容;忠实对译本进行赏析的前提是全面的认识原作,这样才能对其有宏观的“愁绪满怀无释处”即满心的愁苦没有地方可以释怀;杨译与原文把握、抓住主题并掌握其感情基调。《葬花吟》
2、出现在《红楼梦》的第内容较为贴切;霍译为“寻找一些排解愁苦的方式”,显然程度不够强27回:“滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红”,该诗中主人公林黛烈,没有表现f_H少女内心压抑无法排解的痛苦;而林译的“secret”不玉感叹身世飘零、痛诉命运凄苦悲凉,全诗感情基调伤感,凄凉,悲够明确,没有突m愁苦的情绪,反而给读者设置了悬念,增加了神秘苦,催人泪下;该诗以花喻人,借助多种意象,营造凄凉悲苦的意境,感。让人叹息、惆怅、悲痛,二百年来一直为世人所传诵,成为塑造林黛玉手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?这一人物形
3、象的绝笔之作。杨译:Hoeinhandshestepsthroughherportal,一Loathtotreadontheblossomasshecomesandgoes.、理论依据奈达(Nida)在《翻译理论与实践》一书中说,翻译要使译人语霍译:Hasrakeinhandintothegardengone,与原语的信息在最大程度上求得对等,这个对等首先是意义(mean.Beforethefallenflowersaretrampledon.ing),其次是风格(style)。(Nida1969:12
4、)虽然奈达这一理论是针对林译:Shegathersthetroddenblossomslingeringly,圣经而提出,但笔者认为它同样适用于诗歌翻译。诗歌的内容是其传达Andsaystothemhervotiveprayer.意义的基础,若把内容扭曲,那么诗歌的意义也就荡然无存了。所以,“忍踏落花来复去?"这一疑问句表明黛玉对落花的怜惜,不忍心笔者将从原文内容出发对三译本进行赏析。践踏,突出了其多愁善感的性格特征。杨译的“Loathto”即是“不忍二、关于忠实心,不愿意”,表达j_}{了这一情感,虽
5、然将疑问句译为了陈述句,看忠实于原作,是对没有其他特殊条件制约下文学作品翻译的要求。似不忠实于原文,却把诗句的言外之意翻译出来了,仍不失为好的译而所谓的忠实,笔者并非指字对字的翻译,通常这种翻译没有使译文更作;而霍克斯没有把原文中黛玉对落花的怜惜之情表现出来;林译想忠实,反而骇原文之意,误导目标读者。正如林语堂在论述“忠实”标象程度较大,忠实性较差,描写了少女为怜惜落花而把它们笼到一准时提出,“译文要忠实于原文之字神句气与言外之意”。(林语堂起,并默默祈祷。显然符合西方读者的思维习惯,却使原文的意义和1
6、994:67—69)即翻译要忠实,就不应只限于文字表层的字字对应,而意境有所偏离,使读者很难把葬花的主人公与中国古代女子联系起应领悟其深层内涵。来,因此,笔者认为还应忠实于原文作者,不宜有太多主观发挥的成三、译文分析分。下面就选取《葬花吟》中的诗句对三种英译本进行具体的赏析。柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。杨译:Willowsandelms,freshandverdant,杨译:Softlythegossamerfloatsoverspringpavilions,Care
7、notifpeachandplumblossomdriftaway.Gentlythewillowflufwaftstotheembroideredscreen.霍译:Elm—podsandwillow—flossarefragranttoo,霍译:FlossdriftsandfluttersroundtheMaidensbower,Whycare,Maid,wherethefallenflowe~blew?Orsoftlystrikesagainsthercurtaineddoor,林译:1smell
8、thescentofelmseedsandthewillow,林译:Beholdthegossamerentwinethescreens,Whereoncedidblushthepeachandpear.Andwanderingcatkinskissthestone.这句话黛玉感概寄人篱下,感受不到亲人间的温暖,人与人之间关该句中有四个重要的意象“游丝”、“春榭”、“落絮”、“绣帘”。系冷漠。其中,“不管桃飘与李飞”杨译准确忠实地传达了原文
此文档下载收益归作者所有