中国古典戏曲的翻译原则-论文.pdf

中国古典戏曲的翻译原则-论文.pdf

ID:54982495

大小:248.42 KB

页数:3页

时间:2020-05-07

中国古典戏曲的翻译原则-论文.pdf_第1页
中国古典戏曲的翻译原则-论文.pdf_第2页
中国古典戏曲的翻译原则-论文.pdf_第3页
资源描述:

《中国古典戏曲的翻译原则-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第30卷第4期忻州师范学院学报Vo1.3ON0.42014年8月JOURNALOFXINZH0UTEACHERSUNIVERSITYAug.2014中国古典戏曲的翻译原则殷丽萍,吕婷(1.山西戏剧职业学院,山西太原030002;2.中北大学,山西太原030051)摘要:作为世界文化遗产的重要组成部分和世界三大古老戏剧文化之一的中国古典戏曲,体现了中国深厚的文化底蕴,以丰富独特的表现形式吸引着国内外的观众。文章旨在对中国古典戏曲的翻译难点及意义入手探讨戏曲翻译的原则,并指出戏曲翻译应将观众的接受度

2、作为基本原则,尽量顺应原戏曲的行文风格及文化意象。关键词:中国古典戏曲;翻译;原则中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1491(2014)04—0049~03中国戏曲有着悠久的历史,从春秋时期到现代,古老的舞台艺术,需要实际演出。戏曲翻译主要指遍布每个省市、民族,共有三百多个剧种。优秀的古剧本的翻译,而戏曲融合了音乐、美术、诗歌、舞蹈、典戏曲丰富多彩,是中国传统文化的标志。由于深杂技等多种表演形式。在实际演出过程中,戏曲译厚的文化底蕴及戏曲的独特表现形式,戏曲翻译一文面对的是听

3、众、观众,而不是读者。也就是说,戏直是个难题。相对于国外戏剧汉译,如莎士比亚戏曲译文需要简单明了,通俗易懂。剧翻译,我国优秀古典戏剧英译远远不足。戏曲是1.1戏曲翻译的文学性与表演性一门包括唱、念、做、打的综合艺术形式,其中“唱”戏曲翻译中的文学性与表演性一直是存在争议不仅是戏曲表演的基础,也是开展故事情节,塑造人的话题。著名翻译理论家苏珊·巴斯内特于1995物形象,揭示人物内心的重要手段。为了让戏曲这年提出了“表演性”这一概念,他认为翻译者的主要一中华瑰宝走出国门,让外国观众领略中国传统文任务

4、并不是将剧本翻译得可演,而是要将原剧本中化,如何翻译戏曲,使外国观众能够欣赏并深刻领略的矛盾、细腻微妙的台词与调子的变化翻译出来,以我国的文化精髓,这是摆在翻译工作者面前的难题。便让导演、编剧和演员进行演绎⋯;也有很多学者,一些外国学者从事了一些戏曲翻译,如唐纳德·如Newmark认为一部经典的戏剧被翻译出来以后,基恩翻译了《汉宫秋》,刘若愚翻译了《李逵负荆》、既可以让读者进行阅读,也可以供一些学者进行研《潇湘雨》等。这些戏曲文化的传播加深了中国文究,亦或是让演员在舞台上进行表演。而作为译者,化

5、对世界文化的影响,但就戏曲翻译而言,外国译者应该将“供演员在舞台上表演”作为自己翻译的主始终不如中国译者更了解中国文化和意象的意义,要目的。这样看来,供读者阅读的译文和供演员表容易使外国观众对中国古典戏剧产生理解偏差。本演的译文是没有区别的,译者所要做的是在注释中文旨在对中国古典戏曲的翻译难点及意义人手探讨适当地照顾一下学者和读者即可J。戏曲翻译要戏曲翻译的原则,并指出戏曲翻译应将观众的接受注意文本的语言、副语言及超语言成份的分析和翻度作为基本原则,尽量顺应原戏曲的行文风格及文译,全面研究戏曲对

6、话的特征如语言节奏、停顿、沉化意象。默、语气或语域的变化等,尤其要更加细致的分析原I戏曲翻译的难点文和译文的语用功能,在舞台演出过程中,通过简练戏曲翻译有别于其他文体的翻译。戏曲是一门的台词,富于表现力的演员的动作和眼神,让观众明收稿日期:2014—07—24基金项目:2013年山西省艺术科学规划课题作者简介:殷丽萍(1976一),女,山西汾阳人,山西戏剧职业学院公共课教学部讲师,硕士,从事英语语言文学研究。忻州师范学院学报第30卷白台词的意义。所以,在戏曲文本翻译时,更好的融合有元素,均应当加

7、入到戏曲翻译的实践中,这样不仅戏曲的文本陛和表演眭,达到传神的戏曲翻译效果。能保持中国戏曲本身的特色,尽可能将戏曲原汁原1.2戏曲剧本中的文化因素昧的传播到世界领域。而这些外国文化中没有的元基于文化等值这样一种观点,巴斯奈特认为根素的翻译一直具有争议,巫元琼等主张用音译和适据原语剧本在原语文化中的作用,戏剧翻译应该尽当加注的办法来翻译这些元素。而笔者认为如果只量使剧本实现在译语文化与原语文化中的功能等用音译,外国人还是很难理解,对于这样文化的接受值。英国著名翻译理论家PeterNewmark提出

8、,剧本也非常困难,对于曲谱及旦、净、末、丑等角色的翻译翻译既要做到语言简洁、自然,也要把观众的文化习应采取音译加注释的方法,通过意译的手段,使外国惯和接受心理考虑在内,对于原文中的一些双关语、观众明白曲谱的意义及各个角色的特点,更好的理歧义句以及有关的文化现象,译文不能对其做出注解他们的着装和言语、行为方式。这样既可以在演释,也不能单纯地为了保留原文的地方语特色而对出时通过字幕使观众理解曲谱及人物风格,又不会某些词语进行简单的音译。因此,戏剧翻译的一大过于繁琐,分散观众对于舞台戏曲欣赏的注意力。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。