英汉同声传译的常用技巧.doc

英汉同声传译的常用技巧.doc

ID:54758283

大小:26.50 KB

页数:3页

时间:2020-04-21

英汉同声传译的常用技巧.doc_第1页
英汉同声传译的常用技巧.doc_第2页
英汉同声传译的常用技巧.doc_第3页
资源描述:

《英汉同声传译的常用技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、一.断句同声传译首先要减轻记忆负担。断句技巧的实质是要断得好接得好(即如何迅速合理地把句子断开,然后再自然地把断开的句子重新衔接起来)例句1.IcametoChinaatanimportanttime.SI:我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。2.Aristotle,thegreatestoftheancientGreekwriters,hadwrittenaworkcontainingalltheknowledgeofhistime.SIA:亚里士多德,这位最伟大的古希腊

2、作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。SIB:亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。笔译:最伟大的古希腊作家亚里士多德曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。Exercises1.ThespeedofintegrationininternationaltradeofLDCshasbeenslow.2.Governmentshaveacrucialroletoplayinpromotingsocialhumandevelopmentandinprovidingthepoorwithn

3、ecessaryworkingskills.3.Theywillgetthepreparationdonebeforeconsideringotherproposals.(反说)4.Weshallvoteonthedraftdecisionafterwehavevotedontheamendments.(反说)二.词性转换由于英汉两种语言在表达方式上的差别,也由于同传中顺句驱动的需要,适当的词性转换可以使译文通顺自然。特别是英语非动词(包括名词,形容词,介词,分词等)转成汉语动词,可以说是英汉词性转换中使用最多

4、的类型。例句见课件Exercises1.Abetterknowledgeofthelocalculturewillhelpourwork.2.Implementationofinternationalhumanrightsstandardsisextremelyimportant.3.Theywanttousemilitaryforceagainstso-calledterroristcountries.(介-动)4.Youandyourcountrywagedalongstruggleforsocialjus

5、tice.(介-动)5.Reformersneedtangibleevidenceofrisinglivingstandards.三.等待指的是在SI中有意识地等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译。但大多数情况下,为了减轻记忆负担等待时间不宜过长。一句中等长度的句子,以不超过半句话为宜。例句1.Theyaretryinghardtorealizetheobjectiveofmodernizationanddemocratization.SI:他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标。2.Thererema

6、insasizablegapbetweenaspirationandaccomplishment.SI:(等一下)愿望与成果之间仍有相当大的差距。3.Weknowthatoxygenisnecessaryforthebreathingofanimalsandplants,andforburning.SI:我们知道氧气对(等一下)动植物的呼吸必不可少,对于燃烧都是必不可少的。(等待+重复)Exercises1.ItisalongwayfromPekingtoLondon.2.Itwillbeverydifficu

7、lttomakeadecisionwithoutknowingallthefacts.3.Thesedevelopmentsareboundtoaffectthepatternsofinternationaltrade,productionandinvestmentofbothmembersandnon-membersofregionalgroupings.(等待+归纳)四.增补与省略增补:最常见的是出于汉语修辞的需要而进行的某些增补例句:1.Atthemeetinghemadealongspeech.SI:他

8、在会议上作了长篇发言>他在会议上作了长发言(四音词语)2.Implementationofinternationalhumanrightsstandardsmustbepursuedwithvigor.SI:贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。(范畴词)所谓省略,就是在SI中省掉一些可有可无的或者有违汉语习惯的词汇短语,但要注意不能改变原语的实质内容。省略是为了更好地达意,而不是扭曲原

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。