同声传译常用技巧(学生版)1

同声传译常用技巧(学生版)1

ID:38693513

大小:59.00 KB

页数:5页

时间:2019-06-17

同声传译常用技巧(学生版)1_第1页
同声传译常用技巧(学生版)1_第2页
同声传译常用技巧(学生版)1_第3页
同声传译常用技巧(学生版)1_第4页
同声传译常用技巧(学生版)1_第5页
资源描述:

《同声传译常用技巧(学生版)1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TeachingMaterialsofEnglish-ChineseInterpretationByZhangWenghui同声传译常用技巧一、断句1.IcometoChina/atanimportanttime.(口译:我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。)2.Theybuiltthebridge/intwomonths.(口译:他们建这座桥,只花了两个月。)3.Aristotle,thegreatestoftheancientGreekwriters,/hadwrittenaworkcontainingalltheknowledgeofhis

2、time.(口译:亚里士多德,这位最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。)4.Itisneverthelessmanyyearssince/ourtwoworldsfirsttouched.(口译:但是,很久以前我们两个世界就开始接触了。)5.Severalmorefundamentalproposalsareadvanced/forconsiderationbytheGeneralAssembly/forpossibleactioninthelongerterm.(口译:一些更基本的建议也提了出来,供大会审议,以便采取更长期的

3、行动。)6.Twentiethcenturyhistoryshows/theimpressiveadaptivecapacityofinternationalrelations/basedonmultinationalprinciplesandnorms.(口译:二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,而这种国际关系的基础是多边原则与准则。)7.TheUnitedNationsmustfurtherstrengthenitscapacity/forlaunchingcoherentandcoordinatedhumanitariana

4、ctions,/undertheguidingprinciplesofhumanity,neutralityandimpartiality.(口译:联合国必须进一步加强其能力,发起一致而又协调的人道主义的行动。这一切指导原则是人道、中立、公正。)8.Thiscanonlybeachieved/translatingprinciplesandnormsintoconcretedeeds/affectingthewaypeoplelive.(口译:要实现这一点,只有把原则和准则化为具体的行动,对人民生活方式产生影响的行动。)9.Theyarestea

5、dilyfindingnewmeans/ofprotectingthemselvesandothersfromradioactivity.(口译:他们正在不断地寻找新的方法来保护自己和他人免受放射性伤害。)10.Governmentshaveacrucialroletoplay/inpromotingsocialhumandevelopmentand/inprovidingthepoorwiththenecessaryworkingskills.(口译:政府要发挥十分重要的作用,以促进社会的人力开发、并使穷人获得必要的劳动技能。)11.These

6、developmentsareboundtoaffectthepatternsofinternationaltrade,productionandinvestment/ofbothmembersandnon-membersofregionalgroupings.(口译:这些发展情况必将影响国际贸易、生产和投资的格局,对区域组织的成员国和非成员国都是如此。)12.Itisagreatprivilege/whileweareguestsinyourcountry/tobeabletowelcomeyouandtheChinesewhoareprese

7、nthere/asourgueststhisevening.(口译:非常荣幸有机会在贵国做客期间欢迎您和今晚在座的诸位中国客人。)13.Iwassurprised/atwhathesaid.(口译:我很吃惊,他竟然这样说话。)14.Theyhavebeenworkingbusily/since8o’clockinthemorning.(口译:他一直忙着干活儿,从早上八点到现在。)15.Hehasestablishedadialogue/onhumanrightsatthehighestlevelsofgovernment/andwithregio

8、nalandnationalinstitutionsworldwide.(口译:他已经开始了对话,就人权问题在政府最高一级进行对话,并与

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。