从目的论看商务英语翻译中的问题与对策.pdf

从目的论看商务英语翻译中的问题与对策.pdf

ID:54596468

大小:161.57 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

从目的论看商务英语翻译中的问题与对策.pdf_第1页
从目的论看商务英语翻译中的问题与对策.pdf_第2页
资源描述:

《从目的论看商务英语翻译中的问题与对策.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、JournalofJilinRadioandTVUniversityNO.8,2014(TotMNo.152)《吉林广播电视大学学报》2014年第8期(总第152期)从目的论看商务英语翻译中的问题与对策孙丽(太原大学外语师范学院,山西太原030012)摘要:英语是全球经济一体化发展不可缺少的语言工具。国际贸易的发展使商务英语显得越来越重要。本文从目的论出发,分析商务英语的特殊之处,从而指出商务英语翻译过程中会出现的问题,提出运用目的论的三个法则解决这些问题的对策。关键词:目的论;商务翻译;对策中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:

2、1008—7508(2014)08—0159—02一、目的论概述的使用,可以提高商务谈判的效率,符合高节奏的商务德国翻译家汉斯·费米尔(HansVermeer)在20世活动。商务英语翻译人员应该熟练掌握并运用这些词纪70年代末,运用行为交际理论的基础理论思想,把翻汇,使交流轻松自如。译的的放在翻译过程的首位,凸显其主动性和重要性,(二)古词语、外来词等高频出现提出翻译是一种有目的的交流活动。赖斯、诺德等发展通常情况下,一些古词语、外来词的使用,是为了突完善了这个翻译理论。后将这个翻译理论称为目的论出商务英语的正式性。如whereas(鉴于)

3、、hereby(下(skopostheory)。它包括三个重要的法则:连贯性法则述)、thereof(因此)等古词语的使用,突出商务合同的(coherencerule)忠实性法则(fide1ityrule)和目的与众不同的风格。性法贝U(skoposrule)。(三)表达准确、规范、正式目的论的三个重要法则为翻译理论提出了新方向。商务英语翻译应细致、全面,对双方或多方的权利“目的”即是指译文的交际目的。通常情况下,翻译的目义务、涉及法律和条约、文件内容,务必清楚、准确无误。的就是交流。连贯法则即翻译的语句在交际的情境中让如:Youshoul

4、dtakebackal1thedisqualified对方能理解。忠实法则是在对原文充分理解的条件下尽goodsandcompensateusforthevalueofthe可能的忠实于原文,从而实现交流。这两个法则都要服goodsPlusal1lossessustainedduetoreturn务于目的原则。ofthecargo,suchasfreight,storagecharges,翻译者都要遵守“目的论”的三个核心原则,从而使insurancepremium,interest,andinspection双方达到有效的交流。在商务谈判

5、中,这三个原则应用charges.(贵方应该收回不合格产品并向我方做出赔更加广泛。遵守了这三个原则,商务英语翻译可以实现偿,也包括因退货,如货运费、仓储费、保险费、利息、商有效交流,促成项目合作,实现多方共赢。无论缺少哪个检费等而造成的损失。)由此可见,商务英语翻译对英语原则,都使商务英语翻译难以充当其重要地位,使交流语法、句式结构都要熟练掌握。难以成功。三、商务英语翻译中遇到的问题二、商务英语翻译的特殊之处(一)商业术语运用不到位商务英语是解决商务贸易中不同国家之间交流的第一,在商业英语翻译过程中,经常遇到商业专业重要工具。它不仅传递语言

6、交流信息,更主要的是向对词汇,如果把握不好其商业意思,就会使翻译显得不专;h-4~递商业信息,从而相互交流,完成商务贸易往来。这业,不准确。如果翻译错误,就可能会造成一方或多方的种独特的交流活动有其自身特殊之处。贸易损失。第二,翻译过程中,还会遇到英语文化中独有(一)词汇具有高商业性的概念,使翻译者难以拿捏其精髓。大量商业性专业词汇、具有商务含义的单词和复合(二)语法与句式表达兼顾不全面词,与有相当专业性的缩略词、商务理论等在商务英语东西方思维有差异。东方文化中,汉语重视意境,强翻译中高频出现。如FOB、CIA、WTO、ICC等。这些缩略词

7、调意会,其关键在于领会其中的“意”。英语国家讲究逻收稿日期:2013—11.01作者简介:孙丽(198o^_),女,山西太原人,太原大学外语师范学院助讲。研究方向:英语语言研究与教育。·159·从目的论看商务英语翻译中的问题与对策辑和推理,重视句式结构的完整,句子的逻辑性强。这就应灵活运用,使译文完整统一,达到交际效果。导致了英文句子的结构与汉语句子显著不同。所以,商例如:LCbusinessundervariOUSfeesbythe务英语翻译时既要注重英语语法的正确把握,又要兼顾instructingpartyburden.Evenift

8、he1etterof句子结构,使翻译完整到位。creditprovidedbythebeneficiaryorother(三)文化差异,使用习惯的问题personsuchCOSt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。