欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:54590717
大小:237.19 KB
页数:3页
时间:2020-05-02
《列入世界遗产名录的中国景点的翻译策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第23卷第5期牡丹江大学学报Vo1.23No.52014年5月MudanjiangUniversityMay.2014文章编号:1008.8717(2014)05.0107.03列入世界遗产名录的中国景点的翻译策略周可(浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018)摘要:列入世界遗产名录的中国景点翻译是向全世界展示中国悠久历史文化的重要窗口,其英译质量将直接影响国外读者对中国的认识。本文详细介绍了被列入世界遗产名录的中国景点,在功能目的论的指导下对汉英翻译中所运用的翻译策略进行研究分类,以供其他旅游景点借鉴,为走向世界做好准备。关键词:世界遗产;功能目的论;翻译策略中图分类号:H
2、315.9文献标识码:A一、引言遵循一系列法则,即目的法则、连贯法则和忠实法世界遗产是一个国家的荣誉。自我国在1985则,其中目的法则位于最重要的地位。翻译的目的年11月22日加入《保护世界文化与自然遗产公约》不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。的缔约国行列以来,截至2013年6月,中国的世贾斯塔·霍茨一曼塔里,结合弗米尔的目的论界遗产共有45项,在数量上居世界第二,目前中提出了翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理国是世界上拥有世界遗产类别最齐全的国家之一。论。该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果素有文明古国之称的中国拥有许多得天独厚的自为导向的人与人之间的相互作用。然奇
3、观和文化遗产,作为中华儿女,我们有义务也克里斯蒂娜·诺德(Nord)全面总结和完善了有责任把我们的遗产完美地呈现给全世界,让世界功能派理论,对功能派各学说进行了梳理,并且提人民也来领略中国独特的美。本文详细介绍了被列出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则对翻译人世界遗产名录的中国景点,在功能目的论的指导进行了新的诠释:“翻译是创作使其发挥某种功能下,对景点名称和景点介绍的汉英翻译中所运用的的译语文本。它与其原文保持的联系将根据译文预翻译策略进行研究分类,以供其他旅游景点借鉴,期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存使之被世界人民所熟知。在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺
4、利二、翻译目的论进行。”’20世纪70年代,功能派翻译理论在德国兴起。中国拥有富饶的世界文化和自然遗产,而世界弗米尔提出了目的论,认为翻译是一项有目的和结自然文化遗产的英译是对外宣传向世界展示中国果的活动,翻译活动所要实现的目的决定了整个翻古老文明的重要载体,旨在增进英语国家游客对中译过程,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的国世界自然文化遗产的了解,促进中西方之间的文翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些化交流。一个好的景点名称的译名不仅需要准确表内容可以保留,哪些需要调整或修改;翻译还必须达原语信息,而且还应符合审美心理和鉴赏习惯;收稿日期:2013.11.3O作者简介
5、:周可(199O一),女,浙江金华人,浙江工商大学硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。l07能够激发外国游客感受其美感和游玩的渴望,帮助尺寸的石头。因此,翻译成DazuRockCarvings是他们享受中国灿烂文化的精髓。在外宣翻译中贴近准确的,和实际情况相对应,那么此种翻译在相似中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需的文化背景下就很容易地被西方人理解接受。求,贴近国外受众的思维习惯,与受众之间建立起中国南方喀斯特于2007年6月27日在第三十“认同”,是改善外宣翻译质量的根本。Ⅲ一届世界遗产大会上被评选为世界自然遗产并获世界遗产名录中的中国遗产景点名称包含了得全票
6、通过。喀斯特(KARST)即岩溶,“喀斯特”丰富的文化内涵,这无疑给翻译工作者带来了困难一词即为岩溶地貌的代称。“喀斯特”原是南斯拉和挑战。对于简洁的语言但又富含文化及意义,我夫西北部伊斯特拉半岛上的石灰岩高原的地名,意们必须要在翻译前分析原语,斟酌翻译策略。在这思是岩石裸露的地方。对于这个词的翻译,中西方样的背景下,该类文本为实现其特定的交际目的不文化都有其对等的理解所以采用直译也是明智之举。要求原文与译文的一一等值,与目的论注重的不是综上所述,由于地理特征和艺术形式在中英两译文与原文“对等”或“完美”,而是强调译文应种文化中是基本一致,如:雕塑,石刻,那么对于该在分析原文的基
7、础上,以译文预期的功能为目的,这类的翻译一般采用直译,措辞已精心提炼以期实根据各语境因素,与选择最佳处理方法不谋而合。现文化和信息的对等目的,帮助游客感受到具体景因此,在目的论的指导下译者们可以有效地解决上区的魅力。此种翻译的主要形式是“地方+对象”述翻译问题。f“PLACE+OBJECT”o三、目的论指导下的中国世界遗产名录翻译的2.意译基本策略意译是翻译中另一种常用的方法。它是指在翻作为翻译者,我们需要采用一些必要的翻译策译时,译文着重表达原文的思想,而不注意与原文略以适应目
此文档下载收益归作者所有