从目的论角度评析巫宁坤译本《了不起的盖茨比》.pdf

从目的论角度评析巫宁坤译本《了不起的盖茨比》.pdf

ID:54588518

大小:316.28 KB

页数:4页

时间:2020-05-02

从目的论角度评析巫宁坤译本《了不起的盖茨比》.pdf_第1页
从目的论角度评析巫宁坤译本《了不起的盖茨比》.pdf_第2页
从目的论角度评析巫宁坤译本《了不起的盖茨比》.pdf_第3页
从目的论角度评析巫宁坤译本《了不起的盖茨比》.pdf_第4页
资源描述:

《从目的论角度评析巫宁坤译本《了不起的盖茨比》.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第14卷第4期沈阳大学学报(社会科学版)Vo1.14,No.42012年8月JournalofShenyangUniversity(SocialScience)Aug.2012文章编号:1008—3862(2O12)04—0l13—04从目的论角度评析巫宁坤译本了不起的盖茨比李伟伟(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100)摘要:以德国功能派的目的论为切人点,从目标语读者、译者、发起人三方面分析了巫宁坤翻译的《了不起的盖茨比》,并考虑到语言限制,为巫氏译本的翻译现象提供合理解释。通过对具体译本选段的分析,概括出其语言运用精妙之处在于语言口语化、多用四字短语、以短句译长句等。关键词:《了

2、不起的盖茨比》;目的论;巫宁坤中图分类号:H059文献标识码:AEvaluatingWuNingkun’STranslationofTheGreatGatsbyfromPerspectiveofSkoposTheoryLWiwei(SchoolofForeignLanguages,OceanUniversityofChina,Qingdao266100,China)Abstract:UndertheguidanceofGermanfunctionalists’skopostheory,thetranslationpurposeofWuNingkun’StranslationofTheGre

3、atGatsbyisanalyzedfromthreeaspects—thetargetreader,thetranslatorandtheinitiator.Takingtheorientationoftheversionandlimitationofthelanguageintoconsideration,reasonableinterpretationofWu’Sversionisoffered.ThenthroughtheanalysisofsomeexcerptsfromWu’Sversion,itslanguagecharacteristicsaresummarized,whi

4、ch1iesincolloquialstyle,fourcharacterwords,shortsentences,etc。Keywords:TheGreatGatsby;skopostheory;WuNingkun《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德的而对《了不起的盖茨比》的译本研究有从严复的代表作,他不仅用生动的形象和欢快的节奏描绘了“信,达,雅”的角度,文学翻译等效的角度,人物对一次大战后美国历史上那个空前繁荣时代醉人的话的翻译角度,以及不同译本的对比研究角度等对气氛,而且用凄婉的笔调抒写了战后“迷茫的一代”其进行研究。本文从目的论的角度对巫宁坤译本对于“美国梦”感到幻灭的悲哀。《

5、了不起的盖茨进行了分析,就其翻译风格进行了简单的论述。比》在中国有很多种译本。从《对(了不起的盖茨一、目的论概述比>多次重译的评析》一文中的数据显示,从1954-2009年,《了不起的盖茨比》在大陆台湾的德国功能派翻译理论于2O世纪7O年代由凯译文出版已有32种,而巫宁坤在1983年所译的瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)创立,是一种基《了不起的盖茨比》则是这部作品在中国大陆最早于源语语篇和目标语语篇功能关系的翻译批评模的译界[1]8。随着时代的变化,读者对作品的解读式[2j1,即从原文、译文两者功能之间的关系来评也就随之而变,单靠单一的译本是不能满足不同时价译文。赖斯的学生弗美

6、尔(Vermeer)进而突破期读者的要求和体现不同时代读者的阅读动机的。了对等理论的限制,提出了德国功能派的核心理收稿日期:2012—02—18作者简介:李伟伟(1987一),女,山东青岛人,中国海洋大学硕士研究生。114沈阳大学学报(社会科学版)第14卷论:目的论(skopostheory)。进的问题。弗美尔认为,翻译研究不能单单依靠语言学,二、巫宁坤译本《了不起的盖茨比》的这主要有两个原因:第一,翻译并不仅仅是甚至并翻译目的和译作定位不主要是语言过程;第二,语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题_3j。因此,他在行动理论的1.巫译本翻译目的基础上提出了翻译的目的论。翻译目的论的中心2O

7、世纪5O一7O年代,《了不起的盖茨比》在思想是,行动皆有目的,行动者参照实际环境选择大陆被视为教坏青年的坏书,巫宁坤曾因将本书一种他认为最合适的方式以求达到预期目标;既英文原版借给学生而遭批判。那时全球处于冷战然翻译也是一种行动,所以译者也会在翻译目的时期,社会主义的大陆正处于完全排斥资本主义的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,从而决的阶段,中国读者所能接触到的文本都是传播社定最合适的行动方式;基于这种对实际情况的描会

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。