《了不起的盖茨比》中日两种译本对比研究.pdf

《了不起的盖茨比》中日两种译本对比研究.pdf

ID:34532218

大小:2.40 MB

页数:56页

时间:2019-03-07

《了不起的盖茨比》中日两种译本对比研究.pdf_第1页
《了不起的盖茨比》中日两种译本对比研究.pdf_第2页
《了不起的盖茨比》中日两种译本对比研究.pdf_第3页
《了不起的盖茨比》中日两种译本对比研究.pdf_第4页
《了不起的盖茨比》中日两种译本对比研究.pdf_第5页
资源描述:

《《了不起的盖茨比》中日两种译本对比研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《了不起的盖茨比》中日两种译本对比研究学位类型:专业学位论文作者:娄丽媛学号:20141901352培养学院:外语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:马骏教授2016年5月万方数据『グレート・ギャツビー』の中日訳本の対照研究万方数据学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声

2、明学位论文作者签名:年月日万方数据学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;学校可以采用影印、缩印或者其它方式合理使用学位论文,或将学位论文的内容编入相关数据库供检索;保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:年月日导师签名:年

3、月日万方数据摘要美国作家弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德在1925年创作了其写作生涯的顶点作品——《了不起的盖茨比》。该小说故事情节设定在20世纪20年代的美国纽约市和长岛市,描绘了一段发生在美国中上流社会的悲剧性爱情故事。该小说奠定了菲茨杰拉德在美国文学史上的地位,他也因此被誉为“迷惘的一代”的代表作家,同时也是美国20年代“爵士时代”的发言人。《了不起的盖茨比》在20世纪末,美国评选出的百年英语文学前一百部优秀小说中,名列第二,被誉为“反映美国爵士时代的风情画卷”和“美国梦”实现与破灭的典型悲喜剧。《了不起的盖茨比》在美国文学史,甚至世界

4、文学史上都具有举足轻重的地位。2013年5月17日3D版《了不起的盖茨比》的上映,又一次带动了国内外对这一作品的研究热潮。笔者在阅读原著之后,首先查阅了巫宁坤、姚乃强、邓若虚、李继宏等中译本,对这一作品的翻译对比研究产生了浓厚的兴趣。随后笔者进一步结合自身专业,查阅了其日译本,发现在日本国内《了不起的盖茨比》的日文译本有10余种,其中村上春树的译作绝对是值得一提的。村上春树不仅是一位翻译家(尤其擅长美国文学的翻译),更是日本现代著名的小说家,在日本文坛上拥有举足轻重的地位和影响力,其作品多年来一直风行不衰。此外,加之村上春树在中国拥有众多

5、读者,影响广泛。村上曾明确表示,自己最钦佩的美国作家是菲茨杰拉德。他还在《挪威的森林》中毫无掩饰地表现了对《了不起的盖茨比》的偏爱。接着,笔者搜集了国内外关于《了不起的盖茨比》的研究,在进行国内外研究综述的分类过程中,笔者发现国内外关于《了不起的盖茨比》的研究不少,但尚未见将中、日、英三个版本进行对比研究的文章,为何不能以原著为中心,以中日两种译本为变量,去比较这两个变量呢?同样一部英文著作,中国和日本的翻译家在翻译成各自的语言时,又有哪些不同呢?这些不同是什么造成的呢,可不可以进一步深入研究其不同背后的东西呢?重重疑问促使我开始了本次论

6、文的写作工作。翻译目的论是功能派翻译理论的奠基理论。功能派翻译理论大致可以分为四个阶段,每一阶段都以代表人物的代表理论为标志。翻译目的论出现在其第二阶段,由德国的汉斯·弗米尔提出。该理论认为从事翻译活动的译者首先是人类,而人类的行为活动又具有其一般共性——是种有一目的的行为。因此,翻译是译1万方数据者的一种有目的性的行为。在实际的翻译活动中,译者应首先明确自己的翻译目的,并依据翻译目的采取相应的翻译策略、翻译方法。20世纪80年代,安德烈·勒菲弗尔提出改写理论,被誉为操纵学派的代表,除了创新地提出了改写理论,勒菲弗尔还关注翻译与文化的关系

7、,并提出了有关翻译的文化互动观点,从另一个角度解释了翻译的改写作用。所谓翻译的文化互动,是指翻译是一种文化与另一种文化之间不断博弈、妥协与融合的过程,也可以说是一种文化对于另一种文化的改写或重塑,是文化互动的过程。本文在介绍了文章的研究目的方法之后,详细地就国内外关于《了不起的盖茨比》的研究综述进行列举,从不同的角度将这些先行研究进行分类,为接下来的分析做好准备。第一章详细介绍了本文笔者所依据的翻译理论,即翻译目的论和翻译的文化互动。第二章从小说的创作背景、故事情节两个方面对原作进行分析,为接下来的实例分析提供服务。第三章对《了不起的盖茨

8、比》的中日译本进行分析,从译本的选择、所选译本的翻译目的、翻译策略三个方面进行阐述。第四章是本文的核心章节,在这一章笔者将从环境、场景描写翻译,修辞手法翻译,人物对话翻译,心理描写翻译四个角度

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。