了不起的盖茨比巫宁坤 论文学翻译中直译与意译的使用原则——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》

了不起的盖茨比巫宁坤 论文学翻译中直译与意译的使用原则——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》

ID:13101487

大小:38.50 KB

页数:19页

时间:2018-07-20

了不起的盖茨比巫宁坤 论文学翻译中直译与意译的使用原则——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》_第1页
了不起的盖茨比巫宁坤 论文学翻译中直译与意译的使用原则——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》_第2页
了不起的盖茨比巫宁坤 论文学翻译中直译与意译的使用原则——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》_第3页
了不起的盖茨比巫宁坤 论文学翻译中直译与意译的使用原则——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》_第4页
了不起的盖茨比巫宁坤 论文学翻译中直译与意译的使用原则——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》_第5页
资源描述:

《了不起的盖茨比巫宁坤 论文学翻译中直译与意译的使用原则——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、了不起的盖茨比巫宁坤论文学翻译中直译与意译的使用原则——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》内蒙古农业大学学报(社会科学版) 『Ⅻ日0IeM jiAurI sy划aifnr n3a claII柚 ii(tSSe_o),mcFdnd ̄ 21年第5第1卷01期(3总第5期)9 No5Z1(0 3smNo5). 01Vl1 uL.199 论学译直与译使原 文翻中译意的用则析巫宁坤译《了不起的盖茨比》 ●钱醅洋。顾飞荣 (南京农业大学外国语学院,江苏南京209)105 摘要:直译和意译是两种最普通,是最重要的翻译方法。了解如何正确使用这两种方法对翻译实践有着重要意但也 义。菲茨杰拉

2、德的《了不起的盖茨比》一部著名的具有深远意义的文学作品,是大部分中国读者都读过巫宁坤的译本。 本文通过举例分析巫宁坤译本《了不起的盖茨比》中直译和意译案例,明两者在文学翻译中的使用原则,说以激发读者对 翻译的兴趣并指导其在学习和实践中更好地理解和使用直译和意译这两种翻译方法。 关键词:直译;意译;用原则;了不起的盖茨比》巫宁坤译本 使19《;D(:036/.sn10-45.010.7 )1.99ji.094821.504Is中图分类号:1. H359文献标识码: A文章编号:0945《01O一O9一O 10-4821)5142一、引言 接表达出否贝来,{臌者无从通过

3、译文理解),代替读者对意义的探知过 程。但是,这—代替电许会限制了原文对于读者的开放性,不同于 使得译文表达的意义的理解变得不可能。翻译者衡量这些方面不同的重 要性,作出取舍。( ̄pd)者必须考虑原文本性质及意义。Wii‘ea铎译者 于前者更重于正式性,后者更 重于实际性,因此史 翻译需严谨, E币文学文本翻泽则较自由, 自由,19 直泽和意泽之争由来已久,文学作品中直译和意泽的论争更是不 少,但_直未有定论。笔者认为,两者没有孰优孰劣,要意义传达准 只确,表达通顺合理,尽可能地传达出原文文学之美,达到翻译目的,则是 - ̄B.f翻译。 “翻泽与不同,创作译者不能随 

4、欲地表达自己的思想,她)他( 们只能准确而完整地传达 的思想内容。3一般认为,1r,2O ̄直译(taile tnlo)prsdnl为了忠实于原文,aa ̄按照原文单字、短语、句子的顺序,按照 其表面意义进行翻泽,意义不增不减。在翻泽研究中,直泽臼指的是 准需柳具体情况而定。在文学作品的翻译中,意译的使用直译、应当更为 谨慎,因为文学作品的语言往往比较复杂,19具有形象性,情感性,含蓄 性,音乐要将原文语言甚至性,特点与意义准确表达出绝非易 事。《了不起的盖茨比 涪 、顷 -谚在思想深度还是艺术表现力度 对科技文 文本等的翻译。但在文学翻译中, 直译同样也是 艮不同。翻

5、译就是通过不同大“语言的特点、规 不可缺少的翻泽方法。然而,不同民族的文化、、风俗生活习惯等使人 们在语言表达方面 律的对比,找出相应的表逆手段。粥意译( unbo)p.’0f-sdn ̄为了文字 Ia通达,便于理解,采用原文大意,有时甚至改变原意进行翻译。直译与 意译的区别更多的是在翻译句子或词组(或更大的意义单位)的时候发 上,都堪你恳 党 甏受秀的优—部作品,是很多 [419]习者的必 读书目。在国内,有很多不同泽本,书名就有“大亨小 ’灯红酒绚’、“ 、 “了不起的盖茨 ’大^、“物盖茨 等不同翻译。巫宁坤是著名英美 文学作品译家,他的《了不起的盖茨比瀚 渐漾

6、镯I,广甚至是很多英语 学习者的必i 卖书。生的。大体t直译比讲,较倾向于保持原文的结构成分(Ⅱ女句法规范) 和意义的某些隐含成分(如幽默因素)而意译贝注重意义的准确传达,;0 如果必要,可以不颐及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。在翻 本文以巫宁辫 了 盏比》不鳓茨为例,说明文学品翻译中作直 译和意译的使用原则:意义准确原则、通顺合理原则和文学效果原则, 以 译实践中,如何正确灵活地应用这两种翻译方法并非易事。翻泽者在 面对同—翻译对象时,从直译和意泽中作出选择,可能会考虑到原文的 结构或分、 薏隐含戎分 19文语言和译文读者的意义。因为原 文的这种结构可胄昀 

7、眙吁译文语言的规范,甚至很难合乎习惯地实 现;但如果译文不遵从这种结构,又会在意义上有某种损失,尽管这种 二、意义准确原则 意义准确是直译、意泽陡用的首要原则。任何翻泽,都必须准确传 达原文所 的意义,在这个基础上,才有可能实现其他方面的效 损失可胄剐、 。原文意义的隐含盛可以直接表达出来 诸砣须直 分,*收稿日期:0162  21一O—8作者简介:拮洋(98,,苏苏州人,钱18一)女江南京农业大学外国语学院研究生,研究方向:翻译理论与实践。19 ●钱秸洋.飞荣顾论文学翻译中直译与意泽的使用原则——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》 文 化 果。巫宁坤泽《不起的了盖茨

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。