《道德经》英译过程中的误译及其对策研究.pdf

《道德经》英译过程中的误译及其对策研究.pdf

ID:54017122

大小:485.99 KB

页数:3页

时间:2020-04-28

《道德经》英译过程中的误译及其对策研究.pdf_第1页
《道德经》英译过程中的误译及其对策研究.pdf_第2页
《道德经》英译过程中的误译及其对策研究.pdf_第3页
资源描述:

《《道德经》英译过程中的误译及其对策研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2013年5月湖北经济学院学报(人文社会科学版)May.2013第10卷第5期JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences)Vol.10No.5《道德经》英译过程中的误译及其对策研究徐雪尘,陈炼(湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205)摘要:翻译过程中的误译是造成文本读者误读的重要原因,同时误译也会给文化传播造成很大障碍。本文将以《道德经》的英译文本为例,从词法层面分析《道德经》在翻译过程中虚词、通假字、多义词的误译。最后分析

2、出误译的主要原因,并提出解决方法。关键词:《道德经》;英译;误译;主要原因;解决方法一、引言仍存在很大区别,从语音上讲,两字并无区别,但意义却相差老子是中国伟大的思想家,其创建的道家思想是中华民很大:作为通假字,“得”是动词,意为“得到”;而作为正字,族传统文化的重要组成部分,意蕴深邃,影响深远,对中华民“德”的词性为名词,意为“美德、道德、品行”。但由于翻译者对族的民族精神、民族凝聚力的形成与发展引起了极其重要的该字理解的选择不同,所呈现出来的译文也各不相同。如,D.作用。然而,由于中西方文化背景不同,《道德经

3、》的英译常常C.Lau译为:IndoingsoIgainingoodness.Arthur出现误译现象,造成西方读者的误读和中国传统文化输出的Waley译为:Andthushegetsgoodness.Stephen障碍。因此,要解决这种问题,就必须认识到翻译过程中的误Mitchell译为:Thisistruegoodness.从译文可以看出,不译现象,并且在熟练掌握双语基础之上,灵活运用多种翻译同译者对原文的解读是不同的。技巧。四、多义词的误译二、虚词的误译一词多义不是汉语的独有现象,它广泛存在于所有的语虚词,

4、是一般不作句子成分,不表示实在的意义的词,主言中。比如,英语中love、help、live等词,不仅可以用作名词,要作用是组合语言单位。文言虚词可分为七类:副词、连词、同时还可以用作动词,而且意思十分丰富多样。汉语中同样有助词、介词、叹词、象声词和代词。虚词的概念意义十分抽象,很多类似的词汇。《道德经》中的基本概念“道”就是一个典型所以翻译起来也有一定难度。然而,《道德经》里有大量虚词的例子。当名词时,它可以指“道路、水流通过的途径、方法、方存在,如“生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德”中的向、道理、道德、技

5、艺、学术或宗教的思想体系、线条等”,而作“而”字,等等。所以译者在解读不当的情况之下很容易会有动词用的时候,指“说”。译者根据不同的理解把它翻译成不同误译现象。例如,ArthurWaley关于原文中数字的翻译(第四的译文:thereason(JohnChalmers)、theprovidence(E.H.十二章“道生一,一生二,二生三,三生万物”),就没有考虑其Parker)、theprinciple(DerekBryce)、theway(ArthurWaley)、内涵,而直接进行了字面翻译,把“一”、“二”、“

6、三”简单地翻theroad(BramdenHond)、thespirit(AndreGauthier),还有译成相应的数字,无法体现出任何事物的两面性,以及事物的直接翻译为God、Path、Infinity、thegreatway、thewayof总是向着其相反面转化的哲学内涵。译文是:TaogavebirthHeaven等等。可见对于译者来说,《道德经》的翻译最大困难totheOne;theOnegavebirthsuccessivelytotwothings,往往并不是语言本身,而是语言所承载的几千年的文化意

7、蕴。threethings,uptotenthousand.显然此处没有将原文的隐喻语言是不断变化发展的,而词义的演变只有在明确的上下文意义翻译出来。里才会有体现。三、通假字的误译五、《道德经》误译的主要原因通假字,又称借字,是中国古书的用字现象之一。“通假”误译的原因有很多,例如:译者因相关技术知识欠缺而造就是“通用、借代”,即用读音相同或相近的字代替本字。通假成误译,译者对于语义的误解造成误译,以及由于中西方存在字的内涵丰富多样,外延交叉复杂,是汉语言文字的一大难的文化差异而引起的误译。此外还有一些其他原因,

8、例如政点,同时也是造成中国古书难读难译的重要原因。然而,通假治、宗教等。20世纪以前,西方对于《道德经》的翻译和接受,字在《道德经》里出现的频率非常高,所以给译者造成很大困主要是基于一种实用主义的角度。这种处于功利主义的对中难。如《道德经》第四十九章:“圣人常无心,以百姓心为心。善国文化的关注,是对中国经典《道德经》的一种误读,也会对于者,吾善之;不善者,吾亦善之,德善。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。