沪教版语文高二上册5.17《游褒禅山记》课件(共89张ppt)

沪教版语文高二上册5.17《游褒禅山记》课件(共89张ppt)

ID:5395049

大小:3.66 MB

页数:89页

时间:2017-11-09

沪教版语文高二上册5.17《游褒禅山记》课件(共89张ppt)_第1页
沪教版语文高二上册5.17《游褒禅山记》课件(共89张ppt)_第2页
沪教版语文高二上册5.17《游褒禅山记》课件(共89张ppt)_第3页
沪教版语文高二上册5.17《游褒禅山记》课件(共89张ppt)_第4页
沪教版语文高二上册5.17《游褒禅山记》课件(共89张ppt)_第5页
资源描述:

《沪教版语文高二上册5.17《游褒禅山记》课件(共89张ppt)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、游褒禅山记王安石导入新课“仁者乐山,智者乐水”,自然山水以其永久的魅力、闪闪的灵光招引世人。古往今来,无数墨客骚人访奇山,探异水,留下千古流传的精美篇章。《游褒禅山记》就是宋代大文豪王安石的山水游记作品,本文在写作上别具一格,在记游中融入自己的情思,以及对人生的感悟,让读者在享受感官之美的同时,获得更高层次的共鸣。让我们一起来品读这篇传世华章。文学常识[记]:“记”是一种文体,有奏记、游记、杂记。游记:记录游览中的所见、所闻、所感的文章。主要特点是抓住山川风物的特点,表现山水之美,抒发作者的感情。一般以记为主,以感为辅。《岳阳楼记》《小石潭记》《游褒禅山记》王安石其人之政治篇王

2、安石(1021-1089),北宋政治家、思想家、文学家。字介甫,号半山,抚州临川(今江西临川)人。他“少好读书”。1042年登进士第。1061年上万言书,提出变法主张,1069年任宰相,推行新法,后因遭到反变法派的猛烈攻击,于1074年罢相,次年再为相。1076年再次辞去相位,退居江宁(南京)潜心学术研究和诗文创作。封舒国公,又改封荆国公,故世称“王荆公”。1086年司马光执政,废尽新法,王安石忧愤去世。卒谥文,故又称“王文公”。列宁称其为“中国十一世纪的改革家”王安石作宰相期间,大兴变法,遭到保守派的猛烈攻击,但仍然立场坚定,宣称“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”。变法失

3、败后,被迫辞去相位。随后几度复出,又几度辞官。晚年隐居钟山。“尽吾志而不能至者,可以无悔矣。”王安石其人之文学篇王安石在文学上也是个革新派。他是欧阳修倡导的北宋诗文革新运动的积极参加者,反对北宋初年浮靡的文风,主张文章“务为有补于世”。他的文章结构谨严,说理透辟,笔力雄健,语言洗炼,在唐宋八大家中独树一帜。他的作品今存《临川集》《临川集拾遗》等。本文选自《临川先生文集》。“唐宋八大家”之一王安石记念馆王安石纪念馆(江西临川)王安石塑像(江西临川)文学常识褒禅山位于安徽省境内,风景秀美。主要景点是“一寺二洞”。前洞有“华阳”等石刻文字;后洞又称“碑洞”。坐落在褒禅山西南面半山腰上

4、的褒禅寺褒禅寺褒禅山华阳洞褒禅山位于含山县城东北处7.5公里,旧名花山。唐贞观年间,高僧慧褒禅师结庐山下,死后葬此,其弟子改花山为褒禅山。北宋至和元年(1054年),著名文学家王安石游览此山,写下千古名篇《游褒禅山记》从此,褒禅山名扬海内外。洞中有洞,洞里有河。河上泛舟,洞洞相通。华阳洞:洞深1600米,有10大景区、102个景点。洞群分前洞、后洞、天洞、地洞。前洞有“华阳”、“万象皆空”等石刻文字。后洞又称“碑洞”,即王安石当年游览路线。华阳洞入口华阳洞华阳洞华阳洞王安石的名言:“天变不足畏,祖宗不可法,人言不足恤。”华阳洞公元1051——1054年,王安石任舒州(现在安徽省

5、潜山县)通判,1054年(宋仁宗至和元年)4月,辞职回家探亲,在归途中游览了山峦起伏,有泉有洞,风景秀美的褒禅山,同年7月以追记形式写下此文,当时他34岁。背景听读课文注意字词的读音。注意长句的停顿。概括文章每段主要内容。1、褒禅山2、而卒葬之3、庐冢4、有碑仆道5、今言“华”如“华实”之“华”者6、有穴窈然7、则或咎8、无物以相之9、何可胜道也哉10、箫君圭君玉11、余弟安国平父(bāochán,也就是华山)(zhǒng,坟墓)(yǎo,深远幽暗)(jiù,责怪)(xiàng,帮助)(shēng,完全,尽)(guī,人名)(fǔ,对男子的美称)(zú,死后)(pū,倒)(hu

6、ā/huá/huá)每段主要内容:1本名与别名的由来2记游洞经过3抒发游洞的感慨(全文重点)4简写由仆碑而产生的感想5补记同游之人、记游时间理清思路一(1、2):记叙——游山经过。二(3、4):议论——游山心得。三(5):记叙的结尾,补叙同游者的籍贯、姓名。文言文翻译基本方法文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。所谓直译,指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽量文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时文意难懂,语言不够通顺。所谓意译,则是尽量符合原文地进行翻译,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化

7、。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:顷之,译:一会儿“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如“妻子”是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《荆轲刺秦》中“取之百金”,翻译为:(用)一百两黄金买到(匕首)具体方法:留、删、补、换、调、变。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。