概念隐喻理论在汉英翻译中的探索_以_背影_的两篇译文为例

概念隐喻理论在汉英翻译中的探索_以_背影_的两篇译文为例

ID:5394066

大小:279.08 KB

页数:5页

时间:2017-12-08

概念隐喻理论在汉英翻译中的探索_以_背影_的两篇译文为例_第1页
概念隐喻理论在汉英翻译中的探索_以_背影_的两篇译文为例_第2页
概念隐喻理论在汉英翻译中的探索_以_背影_的两篇译文为例_第3页
概念隐喻理论在汉英翻译中的探索_以_背影_的两篇译文为例_第4页
概念隐喻理论在汉英翻译中的探索_以_背影_的两篇译文为例_第5页
资源描述:

《概念隐喻理论在汉英翻译中的探索_以_背影_的两篇译文为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2010年3月外语艺术教育研究Mar.2010第1期EducationalResearchonForeignLanguages&ArtsNo.1概念隐喻理论在汉英翻译中的探索———以《背影》的两篇译文为例孟蓓(洛阳师范学院外国语学院,河南洛阳471022)摘要:本文基于系统功能语言学中的概念隐喻理论,对朱自清散文《背影》的两篇英译文进行语法隐喻角度的分析,旨在揭示汉英翻译中语义和意境在两种语码间的转换问题。分析表明,语法隐喻理论在研究汉英翻译过程中确实有一定的说服力和解释力。英译文的难点不仅在于要如实传达汉语原文的语义,更在于形象地再现原文的意境。关键词:概念隐喻;

2、翻译研究;意境系统功能语言学的理论非常适用于对语篇进(一)及物性隐喻行各个层面的分析,包括语音、词汇、语义和语篇,韩礼德将及物性系统分为六个过程:物质过黄国文、徐珺、张晓春等已开展诸多方面的语篇分程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程和存[1]-[3][11]-[13]析,其中以中国古代诗歌为最。另外还有学在过程。及物性隐喻就是指各个过程之间者针对科技语篇、小说、新闻语篇等继续探索系统彼此的转化,例如:[5]功能语言学的可行性和适用性。本文主要运用韩Thefloodsconsiderablyerodedtheland.礼德的语法隐喻理论,分析朱自清脍炙人口的散此

3、句是物质过程,但这句话还可以表达为:文《背影》的两篇译文(以第五段为例),试图从语Therewasconsiderableerosionoftheland法隐喻的角度对两篇译文作对比分析,探索不同fromthefloods.翻译策略的意境传递效果。后一句表达了和上句基本相同的意义,但在过程选择上却选择了存在过程,即运用了语法隐一、概念隐喻理论喻,前者为一致式,后者为隐喻式。过程的转变引系统功能语言学家认为,语言是一个分层级起了其它成分的改变,前者中的动作者“floods”和的意义符号系统,在词汇语法层和语义层之间有目标“land”在后句中转换为环境成分和修饰成分。两

4、种体现方式:一致式(congruentform)和非一致(二)名词化式(incongruentform)。前者指为表达某种意义所除上述及物性隐喻外,概念隐喻还涉及到名采取的普遍表达的方式,后者则是非常规的形式,词化。名词化就是把某个过程或特征看作事物,[5]即语法隐喻形式。体现在词汇语法层面,即词性的转换。换句话韩礼德的语法隐喻理论分为概念隐喻和人际说,原本由动词和形容词表达的小句过程经过打[4][10][11]隐喻,马丁还提出过语篇隐喻。概念隐喻包,通过级转移将小句过程压缩成名词短语。名[12](P352)主要涉及两个方面,即及物性隐喻和名词化;人际词化是创造语法

5、隐喻最有力的手段。通过隐喻则分为语气隐喻和情态隐喻。本篇的探讨仅名词化,大量的信息浓缩在名词或名词词组中,增涉及概念隐喻中的及物性和名词化,不涉及人际加了小句的信息量和词汇密度,使语篇更为简洁、隐喻和语篇隐喻。正式,同时名词化在语篇衔接上也起着重要的作基金项目:本文为2009年度洛阳市社会科学规划项目《英文演说类语篇的语言符号意义构建研究》(项目编号:2009A025)的研究成果之一。作者简介:孟蓓(19802),女,河南洛阳人,洛阳师范学院外国语学院助教、硕士,主要研究方向为系统功能语言学。27外语艺术教育研究总第29期用。例如:写,语句平实但感人至深,汉语重意合

6、,凸显了动Thepublishershadpraisedhisnovelpretty词的地位和字里行间感情的流露。译文巧妙地传highly.递了父子之间的爱和关怀,所选词汇是简单、平实Hisnovelhadwonhighpraisefromthepub2的语言。但英语重形合,减少了动词出现的频率,lishers.却仍要达到流畅、自然的句式和与原句对等的效动词“praised”和副词“highly”分别转换为名果实属不易。经比较笔者发现:两篇译文处理策词和形容词,打包成名词短语,作该句物质过程的略不同,主要在于对语法隐喻理论的应用不同,使范围,从而弱化了此句动作者“p

7、ublishers”的出现,得翻译效果有所差异。显得更为客观。(一)及物性隐喻二、语料的选取在这篇散文中,译文对于原文的处理上,有不少及物性隐喻,大都由物质过程转换为关系过程《背影》是朱自清早期的一篇脍炙人口的散或心理过程。这样能够减少动词的使用和小句的文,全文1500字,分为六个自然段。前两段主要为数量。例如:背影的出现做烘托和铺垫,交代背影出现的特定(1)我看那边月台的栅栏外有几个卖东西场景:屡遭变故,家境惨淡。第三、四、五段主要是的等着顾客。送行的过程,其中第五段是细节描写,集中描述了译文一:Icaughtsightofseveralvendorswait

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。