中外旅游公示语对比研究——以大连和美国加州旅游公示语为例-论文.pdf

中外旅游公示语对比研究——以大连和美国加州旅游公示语为例-论文.pdf

ID:53908758

大小:994.35 KB

页数:6页

时间:2020-04-27

中外旅游公示语对比研究——以大连和美国加州旅游公示语为例-论文.pdf_第1页
中外旅游公示语对比研究——以大连和美国加州旅游公示语为例-论文.pdf_第2页
中外旅游公示语对比研究——以大连和美国加州旅游公示语为例-论文.pdf_第3页
中外旅游公示语对比研究——以大连和美国加州旅游公示语为例-论文.pdf_第4页
中外旅游公示语对比研究——以大连和美国加州旅游公示语为例-论文.pdf_第5页
资源描述:

《中外旅游公示语对比研究——以大连和美国加州旅游公示语为例-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第11卷第4期西南农业大学学报(社会科学版)Vo【.11,No.42013年4月JournalofSouthwestAgriculturalUniversity(Socia1ScienceEdition)Apr.2013中外旅游公示语对比研究一以大连和美国加州旅游公示语为例杨羚箐,马瑞雪(大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024)摘要:基于实地考察而收集到的701幅大连旅游公示语和195幅美国加州主要旅游城市公示语照片,通过数据统计、文献研究、例证分析,对中外公示语从存在形式、信息量、人文关怀以及语言风格等方面展开对比研究,分析国内旅游公示语与

2、国外的差距及其存在的社会、文化根源,进而从加强监管方面提出改善国内旅游公示语现状的策略。关键词:公示语;大连;美国加州;旅游;人文关怀中图分类号:H08文献标识码:A文章编号:1672—5379(2013)04—0085—06公示语又称为标示语、标识语、警示语,是指公有助于我国旅游公示语质量的提高。开针对公众的告示、指示、警示、标示,是与其生活、生产、生命息息相关的文字和图形信息l1],英文中统一、现阶段国内旅游公示语与国外的差距一用publicsign表示,而中文有公示语、标示语、警示语等多种表达方式。但是,无论怎样表达,其表现笔者通过实地考察,

3、收集了以大连为主的科技、形式都是简单的词语、文段,或简单的图示,或几者滨海、人文、历史等景点的701条公示语及圣地亚的综合。哥、洛杉矶、旧金山等美国加州主要旅游城市涉及旅当今我国的公示语研究呈现出“欣欣向荣的景游休闲、道路交通、文教体育、公共设施等方面的象”。在中国期刊全文数据库(CNKI)中以公示语、195条公示语。通过对比研究,发现我国公示语在标示语、标识语、警示语为关键词检索出2002年至载体形式、信息量、语言风格、人文关怀等方面与国2012年的文章共有1531篇,其研究角度广、方法外公示语存在一定的差距。多,主要包括功能翻译理论指导下的翻译

4、策略研究、(一)载体形式单一翻译错误分析、跨文化交际研究。除此之外,在文本公示语是面向公众提供信息的文字和图形。从类型、语境转换模式、模因论、互文性理论等方面均目前已有的公示语载体形式来看,我国公示语多以有研究成果。也有一些研究者从中外对比角度来研纸质为载体。在高速发展的信息化社会,网络应成究公示语,如:靳秀凤(2007)从英汉标示语的对比分为不可忽略的公示语重要载体。然而目前我国旅游析角度来探索标示语互译的策略与技巧,为汉语标景点网站的建设却很难满足中外游客需求。示语的英译提供参考;原伟亮(2007)通过对比把汉英标示语进行功能和文本划分,分析其

5、交际翻译策大连已逐渐发展成为国际化旅游城市。据大连略;詹杰(2011)从英汉语言对比的角度探讨公示语市统计局的统计数据显示:“截至2010年6月末,大在英汉翻译中的差异。然而,已有的公示语研究缺连市累计接待外国游客45.4万人次,主要来自日乏从公示语的不同服务对象和受众角度出发的实证本、韩国和美国,游客人数分别达到24.7万人次、9研究,缺乏与发达国家及国际旅游目的地公示语的万人次和1.7万人次。”_2旅游人口的国际化趋势表对比研究。而深入展开国内外公示语对比研究,将明了多语种旅游网页的建设对改善旅游环境、促进*收稿日期:2012—12—18基金项

6、目:全国大学生创新性实验计划项目“大连旅游公示语英译现状及规范化研究”(2011070),项目负责人:杨羚箐;2011年辽宁省社会科学规划基金项目“辽宁省经济全球化背景下复合型人才跨文化交际能力培养模式研究”(L11DYY032),项目负责人:马瑞雪。作者简介:杨羚箐(1991),女,重庆江北人。大连理工大学本科生,研究方向:翻译理论与实践。通信作者:马瑞雪,副教授。88西南农业大学学报(社会科学版)投稿网址http://xbgjxt.SWL1.cn2013年4月导致中外公示语的差异性。因此,我们应对症下药,寻找对策,努力提高我国公示语的质量。(一

7、)不同的文化背景文化是一个民族的灵魂和精髓,影响着人们的生活与社会发展。地理环境、历史背景、社会风俗、宗教文化等方面的国内外差异会给翻译活动带来极大的影响。例如“西风”一词在中国和西方国家就代表着不同的意义。由于欧洲西临大西洋,春天从海上吹来的西风带来万物复苏,因此“西风”一词在西方国家象征着春天和希望。而我国则处于东临大海、西边靠山的地理环境,因此“西风”在我国象征着图13大连老虎滩极地馆针对残疾人员公不语寒冷,相反东风则象征温暖如春。再如“龙”这个形(四)语言风格生硬象在我国是权力的象征、吉祥的化身,然而在西方却陈淑莹指出汉语标示语多使用祈使句

8、,简洁又截然相反。西方人眼里的龙是恶魔的化身,是贬义凝练;英语标示语较多地使用陈述方式,委婉而间词。如果忽略了这些文化的差

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。