关于公示语翻译的几点思考.doc

关于公示语翻译的几点思考.doc

ID:53797900

大小:65.50 KB

页数:4页

时间:2020-04-07

关于公示语翻译的几点思考.doc_第1页
关于公示语翻译的几点思考.doc_第2页
关于公示语翻译的几点思考.doc_第3页
关于公示语翻译的几点思考.doc_第4页
资源描述:

《关于公示语翻译的几点思考.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于公示语翻译的几点思考罗选民黎土旺云间鹤摘录于《中国翻译》06/4p66公示语主要有三种功能:提示功能,指令功能,参照功能。提示功能。1•“遗失物品店方概不负责”Managementnotresponsibleforarticleslostorstolen2•注意!在本室工作,保持门畅通!Attentive!Whenworkinginthisroom,keepthedooropen!3.此处发现鲨鱼!Sharksighted!指示功能。具有十分明显的强制效果,具有指令功能的公示语用词简洁有力,多用N0,FORBIDDEN等否定意义的词汇

2、。1.请勿吸烟Nosmoking2.请勿接近Keepout!参照功能。1.机场安检AirportSecurity2.行李提取处BaggageClaim1.新鲜果蔬FreshProduce2.商务中心BusineseCenter公示语的风格公示语的风格主要有简洁性,规约性和互文性简洁性1.市内公共汽车专用(表达方式很多,英语只需要短短三个单词就表明)CityBusesOnly2.切勿回返NoRe-entry3.庭院摊市YardSale4.过街天桥Overpass规约性O由于历史沿革和语言文化习惯,很多公示语的翻译都已经约定俗成,不能随意变更

3、,否则会产生歧义。例如:Pagoda和Tower的中文都译作"塔”,Pagoda指多层佛塔,而Tower泛指塔或塔状的建筑物。所以“白塔”和“金刚座宝塔”中的“塔”字的翻译只能采用Pagodao但若“白塔寺”则译名要用theTempleoftheWhiteDagobaoDagoba•指的是舍利佛塔,此时不能再用Pagodao1.严禁调头NoUTurn[可能有很多种译法,但这是最“地道”的说法,完全符合英美人的语言习惯]1.办理入住/离店手续CheckIn/CheckOut互文性1•油漆未干!WetPaint!2.远离火源KeepFireA

4、way3.非公莫入Noadmittanceexceptonbusiness4.闲人免进StaffOnly公示语翻译常见的错误1.某商场门旁立着一个牌子,上面有Welcomyouagain,按照语境,中国人都又会推断出它要表达的意思是“欢迎下次再来”。但是again在英文中的含义是oncemore,这对于第一次来华的外国人可能会心生疑问:我才第一次来,怎么就欢迎我两次啊?2.在一个水库边立有一个牌子,上面写着“小心掉到河里',其英文翻译为CarefullyfalldowntotheRiver!对于不懂中文的外国人来说,就是“小心地掉到河里去

5、!”3.信息度过弱“售票处”被译为T.0,信息度太弱,观光者无法看明白。售票口用“Ticket”更合适。如果火车站售票处,可用Ticket/BookingOffice,电影院或者戏院的售票处则用BoxOffice4・信息度过强。“宾客止步”,如果直译为GuestGonofuther,语气太生硬,无法传递出汉语中的礼貌,我们不妨正话反说,译为Staffs0nlyo"危难时刻迅速报警”被译为BeingUrgentCall110Quickly翻译存在两个错误:[1]句式有问题,[2]不具互文性。标准的翻译应该为EmergencyCall110。

6、2.语用失误。公示语“小心滑跌”被翻译为Dno'tFallDown。本来想体现人际间的关心,但翻译后却带有命令的语气,没有达到交际目的。正确的用法是WatchYourStep或Slippery!又如“民族园”译成RacistPark实际上便成了“种族歧视的公园”,正确的翻译为:NationalsPark。"遇到火灾,勿用电梯”[ffhenthereis且fire,don,tusetheelevator!],不仅给人以罗喙累赘之感,而且还让人有不安全感,好象火灾随时都可能发生。正确的发安逸应该是:Don'tusetheelevatorinc

7、aseoffire!使用incaseof让人体会到其隐含的意味,:火灾并不是频繁地发生。3.术语不匹配。警务工作站[PoliceAffairsStation]正确的翻译应该是PoliceStation。眼科医院[EyeHospital]正确术语应该是OphthalmologyHospital留学生公寓[ForeignStudentsDomitoryBu订ding]过去这个翻译可行,现在合适的术语应该是:InternationalStudentsBuildingo4.文化不兼容。比如"警告:此地有恶犬![Warning:baddogsIL在

8、宠物盛行的西方国家,狗是可爱的象征,若以“恶犬”称呼,给人一种不愉悦的感觉。又如,“小心其他场地球飞入”[Caution!Bewareorflyingballfromtheotherfield

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。