中医药英语翻译学者观点之探讨.doc

中医药英语翻译学者观点之探讨.doc

ID:53796536

大小:76.00 KB

页数:12页

时间:2020-04-07

中医药英语翻译学者观点之探讨.doc_第1页
中医药英语翻译学者观点之探讨.doc_第2页
中医药英语翻译学者观点之探讨.doc_第3页
中医药英语翻译学者观点之探讨.doc_第4页
中医药英语翻译学者观点之探讨.doc_第5页
资源描述:

《中医药英语翻译学者观点之探讨.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中医药英语翻译学者观点之探讨随着我国论文联盟现代化建设的不断前行,经济迅猛发展,各行各业与国际交往也越来越多。华夏文化也随之更加广泛地走向世界,中医药理论及文化随同此番大潮也展现了向国际化发展的良好趋势。中医药作为中华民族的瑰宝之一走向世界,是许多年来华夏儿女的梦想。她在中华大地为中华各民族世世代代所传承的基础上,不久的将来必将为全世界人民的健康和诊病发挥不可替代的积极作用。我们传承中华医学,发扬华夏文明的传统美德,向全世界宣传中医药并在世界医学领域推广中医药离不开语言和文字交流。1问题的提出笔者注意到,近年来特别是20世纪80年代中后期

2、至今,国内许多学者在从事中医药领域的语言翻译事业,做了大量的前所未有的建设性基础工作。国外的同行业人士也频繁来国内进行专业沟通交流。国内的专家学者也不断走出去,利用各种机会和场合宣传中医药文化及近年来的发展。但我们意识到,在沟通与使用不同语言交流过程中,汉文化在中医药中的语言,转变为英语后在以西方文化为主要代表的国家地域在表达和理解上存在明显差异,其重要原因是对中医药的英语译释不准确、不全面、没有体现中医的精髓,因此产生许多误解。为了扭转这种对中医药在国际上发展的不利因素,国家近几年也陆续出版了相关的中医药典,形成比较规范的中医药行业指导

3、性文献资料。中医英语的译释工作在语言翻译行业已经成为一个重要科目,不断有新的、不同的学术观点和理论阐述发表。笔者对近年来有关中医英语的翻译工作及学术观点进行粗略总结,本文通过总结这些学术论点,提出自己的见解,与业内人士共飨。2学者观点浅论近年来,翻译学者的学术论点呈现出许多新提法。例如:德国的汉斯雄米尔在20世纪70年代创立了《翻译目的论》;20世纪90年代中期,美国人劳伦斯•韦努蒂在他的专著《译者的隐身》中首先提出了“规划法”和“异化法”的概念;此前较早的还有20世纪70年代中期加达摩尔提出的“诠译学”;国内许多学者也纷纷就中医英语翻译

4、的改进和提高提出自己的见解和学术论点。例如:结合哲学及文化解释针对中医英语的诠译;针对中医典籍的中医文化趋同现象进行探讨;中医“四字格”特点的翻译;中医英译时引用汉语拼音加注法等。汉斯・维米尔的《翻译目的论》[1]它的核心概念认为:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。而这个目的是由目标语读者或者译文信息接受者的期望、需求、已有条件和环境条件共同决定的。任何一种翻译做品都是指向某一特定的受众读者群体,由此“翻译”是目标语情态中为某种目的及目标生产的文字信息资料。笔者完全认同这一点。在中医药领域,将中医药翻译成英语,是将我们几千年积

5、累并传承的医学理论,通过语言的翻译,向全球占较大比例的西方文化群体或使用英语的其他人群进行有效传播的唯一途径。没有语言的传播,仅靠我国无偿提供的医疗援助中带有中医药特色的服务,很难实现中医药在国际医学领域的推广和进步。翻译的目的就是让受众读者群体通过他们熟悉的语言了解中医药文化,并最终认可中医药,使用中医药。因此其目的性决定了在翻译时语言词汇的取舍和定位。在中医药英语译释工程中,中医与西医的病名、药名、方剂名是翻译中的主要三大类。众所周知,华夏文化始终强调的是天人合一、天地一体、注重平衡、喜欢中庸平和。中医药理论的核心部分是整体观念和阴阳

6、平衡。中医学认为,人体是一个以腹胀、经络为核心的有机整体,各脏腑组织之间互相联系、相互影响促进又相互制约,人体与自然也是紧密相关的对立统一体,中医临床正是依据这种联系和影响辨证论治。中医的养生理论也是认为人类必须顺应大自然,保持人体与外界环境的协调统一。因此可见中医具有鲜明的民族文化属性,中医理论与中国的传统观念息息相关、一脉相承。而西方文化则推崇个人主义、突出个人奋斗和个性化、喜欢标新立异与自然抗衡、鼓吹冒险等,两者反差巨大。但是根据“目的性”原则,中医英语的译释工作,必须将中国的传统文化在汉译英的翻译过程中,满足其让英语读者的受众群体

7、通过文字了解、读懂,这就是中医英语翻译的目的。在不同中找出相同、在差异中找出相似、在类似中采用加注等,以实现翻译给英语读者方便阅读的最终目的。例如:在病名中翻译处理,西医与中医有关病名是完全对应的,采取直译是最为妥当的。中文:疟疾;英文:malaria中文:呃逆;英文:hiccup中文:失音;英文:aphonia中文:感冒;英文:commoncold中文:便秘;英文:constipation中文:头痛;英文:headache其次,在方剂名的翻译中,翻译的“目的性”决定了在方剂的英文名中尽可能采用“药物成分+for+药物功效”的语句格式中文

8、方剂:当归补血散;建议译文:RadixAngelicaeSinensisPowderforEnrichingBlood中文方剂:黄连解毒汤;建议译文:RhizomaCoptidisDecoct

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。