河南省旅游景点公示语翻译规范性研究

河南省旅游景点公示语翻译规范性研究

ID:5378598

大小:296.37 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

河南省旅游景点公示语翻译规范性研究_第1页
河南省旅游景点公示语翻译规范性研究_第2页
河南省旅游景点公示语翻译规范性研究_第3页
河南省旅游景点公示语翻译规范性研究_第4页
资源描述:

《河南省旅游景点公示语翻译规范性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第31卷第1期周口师范学院学报2O14年1月Vo1.31No.1JournalofZhoukouNormalUniversityJan.2O14河南省旅游景点公示语翻译规范性研究黄青云(周口师范学院外国语学院,河南周口466001)摘要:旅游景点公示语翻译不规范不仅会影响其功能的发挥,还会对景点及其所在地区的形象造成一定的负面影响。基于景点公示语的文本类型理论,对河南省旅游景点公示语的翻译及其规范化进行了初步系统研究,发现河南省景点公示语翻译中存在一些典型问题,如单词拼写错误、语法运用错误、同一景点

2、名称译文不一致、呼吁型公示语翻译不规范、文化缺失等,最后从景点公示语的管理、翻译策略等方面提出了一些建议。关键词:旅游景点公示语;翻译;规范化中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1671—9476(2014)01—0066—042004年5月,随着王秋生先生的《旅游景点翻型和操作型。由于操作型文本的目的在于呼吁读译亟待规范》一文的发表,旅游景点公示语的翻译开者,又称为呼吁型。因此,旅游景点公示语文本主要始引起我国学者的重视,同时也掀起了公示语翻译有三种类型:信息型公示语文本、表情型公示语

3、文本纠错的热潮。如南京农业大学王银泉教授就南京公和呼吁型公示语文本。共场合公示语英译中存在的问题发表了系列文章,信息型公示语文本主要向游客提供信息、知识、引领了以南京为中心的公示语翻译纠错活动。近年观点等,语言逻辑性强。比如河南淮阳太吴陵庙简来,有关公示语翻译方面的学术论文、调查报告层出介:“太昊陵庙是太昊伏羲氏的大型陵庙,全国重点不穷,一些省或直辖市(如广东、陕西、北京、上海)也文物保护单位,国家4A级旅游景区,中国十八大名纷纷出台了《公共场所公示语英文译写规范通则》,陵之一,因太吴伏羲氏位居三皇

4、之首,其陵墓被誉为但目前公示语翻译质量并不乐观,各种硬译、误译现‘天下第一陵⋯””除中文介绍外,标示牌上还有相象比比皆是。在此背景下,笔者从景点公示语文本应的英文、日语介绍。看过此标示牌,中外游客会对类型理论出发,对河南省主要旅游景点公示语英译太昊陵庙有一个整体的认识。不过遗憾的是其英文中存在的问题进行归纳、分析,并提出一些改进旅游介绍中存在明显的不规范之处,这不仅会影响外国景点公示语翻译的建议。游客对太吴陵庙的了解,还有损城市形象。一、旅游景点公示语及其文本类型表情型公示语文本重在凸显文本的形式和

5、说话者的态度,比如“⋯⋯欢迎您”、“尊敬的游客朋友”、《汉英公示语词典》将“公示语”定义为公开和面“欢迎您光临⋯⋯景区游客中心”等。这类公示语的对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信接受者是到此观光游览的国内外游客,发话者是当息l】]。旅游景点公示语是其中之一,是指刻或印在地政府和旅游景区全体员工,表达的是对游客的友木板、石板或塑料板上的所有标示牌,如景点示意好态度。这类公示语通常出现在信息型公示语内,图、路标、景点名称和内容介绍等。在旅游景

6、区所占比例不大。德国翻译家卡塔琳娜·莱斯认为,“分析文本类呼吁型公示语文本旨在呼吁读者或游客并取得型是翻译者选择翻译策略的前提”[=2]。因此,根据卡预期效果,比如“请勿攀爬”、“禁止拍照”、“游客止尔·布勒的语言功能三分法(信息功能、表情功能、步”、“小心地滑”等,其目的是提醒游客遵守景区的感染功能),莱斯将文本分为三种类型:信息型、表情规定或注意安全事项。其实,大多数公示语文本的收稿日期:2013—09—20;修回日期:2013—09—3O基金项目:河南省社科联项目“河南省旅游景点公示语翻译规范

7、性研究”(SKI~2013—1423)成果之一。作者简介:黄青云(1978一),女,河南尉氏人,讲师,硕士,研究方向为应用语言学与翻译。第l期黄青云:河南省旅游景点公示语翻译规范性研究67功能并不是单一的,而是复合型的。莱斯指出:“一年)安徽合肥人。译为:LordBao(999—1062),n—个文本并不总限于一种功能,在实际运用中总是存ativeofHefeiCity,capitalcityofAnHuiprov—在文本功能的复合与重叠。”_3例如,“小心地滑”race。(Caution:Slip

8、pery)。这则公示语既告诉游客信分析:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系;息——地滑,又警示或呼吁游客注意安全。因此,其汉语是典型的分析语,英语属于综合语。因此,二者英文将“caution”放在首位,凸显了其警示作用,而的语言表达方存在诸多不同之处。在此例中,汉语“slippery”则向外国游客传递了“地滑”这一信息。句子中无动词和冠词,但英语中必须添加,否则就是总之,不论是哪一类型公示语,它们都有其特定的意语法病句。所以,建议修改为:LordBao(999—图和特

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。