欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53757862
大小:360.45 KB
页数:6页
时间:2020-04-24
《中国近代生物学名词的审定与统一-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、中国科技术$~/2014年第3期中国近代生物学名词的审定与统一(中国科学院自然科学史研究所,北京100190)摘要:清朝末年主要是传教士在译介西书的时候注意到名词统一的问题,并开始有所实践。益智书会以及后来的两个名词审查会作为民间力量,在生物学名词的审定和统一方面影响深远。清学部的编订名词馆和中华民国国立编译馆作为政府部门,分别在不同时期参与或领导了科学名词的审定和统一工作。中国科学社等科学社团在生物学名词统一中发挥了重要作用。生物学的发展、官方力量的介入都是生物学名词统一的必要因素。关键词:生物学名词,审定,统一中图分类号
2、:N04;Q1文献标识码:A文章编号:1673—8578(2014)03—0052—06ApprovalandUnificationofBiologyTermsinModemChinaFULeiAbstract:MissionariespaidattentiontoterminologyunificationandbegantopracticeinthelateQingDynasty.Asnon—governmentalorganizations,SchoolandText—bookSeriesCommittee,theGe
3、neralCommitteeforMedicalNomenclatureandtheGeneralCommitteeforScientificTerminologymadegreatimpactontheapprovalandunificationofbiologyterms.Asgovernment,MinistryofEducationinlateQingDynastyandNationalInstituteforCompilationandTranslationoftheRepublicofChinaparticipa
4、tedorledthisworkindifferenttime.TheScienceSocietyofChinaandotherscientificsocietiesplayedimportantrole.Forunificationofbiologyterms,boththedevelopmentofbiologyandtheinvolvementofgovernmentwereessentiaIfactorsKeywords:biologyterms,approval,unification等。但当时毕竟是起步阶段,传教
5、士的翻译水平很引言有限,传人的著作也很少,生物学名词主要是人体西方近代生物学知识传人中国,在明末第一次解剖方面的,尚未涉及名词的审定统一问题。1840西学东渐的时候就有了,当时比较著名的著作有传年鸦片战争之后,第二次西学东渐高潮来临,大量教士邓玉函翻译的《泰西人身说概》《人身图说》的西方生物学著作(包括很多教科书)传人中国。收稿日期:2014—01—10作者简介:付雷(1982一),男,山东肥城人,中国科学院自然科学史研究所博士研究生,主要研究生命科学史。通信方式:fu1527@163.coln。溯源这些著作的翻译工作有的是
6、由传教士独立完成的,了一些生物学名词。有的是由传教士与中国文人合作完成的,到了后国人也积极参与到译介西方科学书籍的行列期,特别是进入20世纪以后,中国学者才开始大规中,但是初期都没有注意译名的统一。江南制造局模地独立翻译。而这些生物学著作,特别是教科书于1867年设立翻译馆开始翻译西方著作。傅兰雅的引入,又经历了一个三阶段的发展过程:19世纪被聘入翻译馆主持翻译工作。在生物学方面,据傅中后期以西方著作为主,20世纪初期以日本著作兰雅统计,该馆已刊成博物学著作6部计14本。为主,20世纪2O年代以后以中国学者自己编写和江南制造
7、局翻译馆对于科学名词的翻译十分重视,引进西方著作为主。本文关注的,主要是近代以有一套翻译原则与方法,并制作了“中西名目字来,西方生物学知识传人中国的过程中相关名词的汇”,要求译者在“译书时所设新名,皆宜随时录于审定统一工作。华英小簿,后刊书时可附于书末,以便阅者核察西书或问诸西人。而各书内所有之名,宜汇成总书,一清末生物学名词的翻译与统一制成大部,则以后译书者有所核察,可免混名之在19世纪中后期到20世纪初,大量西方著作弊”_2j。后来傅兰雅利用益智书会统一名词机会,传人中国,名词的翻译处于各自为政的状态,通常根据历年积累的
8、名词,通过江南制造局刊行数种译者会在书末附上中英文名词对照表,以方便读者《中西名目表》,其中包括《西药大成药品中西名目参考。然而,由于不同的译者翻译名词的原则和方表》(1887),其中有一些动植物名称的中英文对法不同,会出现一词多译的混乱局面,令人莫衷一照。不过,江南制造局翻译馆并没有完全
此文档下载收益归作者所有