从英汉语言差异角度分析Positive Reinforcement译文-论文.pdf

从英汉语言差异角度分析Positive Reinforcement译文-论文.pdf

ID:53755636

大小:97.37 KB

页数:1页

时间:2020-04-23

从英汉语言差异角度分析Positive Reinforcement译文-论文.pdf_第1页
资源描述:

《从英汉语言差异角度分析Positive Reinforcement译文-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、理论广角2014年8月(中)从英汉语言差异角度分析PositiveReinforcement译文张栋(云南民族大学外国语学院,云南昆明650001)摘要:语言是文化的基石,反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。英汉两种语言有着各自的特征。在翻译实践过程中,如何规避由语言差异带来的翻译不对等现象是每住译者需要思考的问题。本文从英汉语言差异角度出发。从词汇和语篇的角度对PositiveReinforcement的译文进行分析。关键词:英汉语言差

2、异;Positive;1Leirf'orcement;翻译;形合意合一、英语重省略,汉语重补充的语言。但是汉语则相反,它是一种意合性较多。在英译汉时,如果直译后不能表明汉原文:“Actasifwhatyoudomakesa的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语所要表达的具体意思,常常需要通过增词difference,becauseitdoes.”语意来表达,一句话一般只能表达一个意翻译或者改换说法的方法,把这些抽象名词译文:“行事前要想着它很重要,因为思,是一种“竹形结构式”的语言。具体化。如作者将“sa

3、tisfaction”具体化为它确实很重要。”三、英语重心在前.汉语重心在后“满足感”,将“rewarding”译为“报酬颇分析:该句很好地体现了英汉对比差异原文:“Islylywatcheda8hebeganhis丰”,将其含义具体化。“Islylywatchedashe之一:英语重省略,汉语重补充。尽管英语"escape·beganhisescape.”将“escape”具体化为“逃句子是按照一定的规律组合起来的,可以一译文:“他要逃之天天时,我偷偷地盯之天天。”目了然地知道其结构,但英语也习惯于使用着

4、他。”五、英语以形合为主.汉语以意合为省略。汉语却不一样,汉语讲求词语的均衡分析:该译文体现了英汉对比差异之主与对称。喜欢使用排比式的词汇,并且与英三:英语重心在前,汉语重心在后。英汉两原文:“Myhusbandleftlneseveralyears语表达不同的是,汉语喜欢用同一个词汇来种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往ago,andIhavehadtoraisethisyoungmanby增强自己说话的语气或是强调。在英语中,是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、myself,anditisSOha

5、rd.”省略现象普遍存在,几乎所有的成分都可以描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后译文:“几年前我丈夫抛弃了我,我只省略。但是它的省略却具有一定的规则:省因”,即重心在前;汉语则习惯于“循序渐能一个人养活这孩子,是多么艰难啊!,略部分一定在其之前出现过,或者是一些语进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到分析:在这句话的翻译中,作者省略了法上的省略,在这句话中,后半句中省略了结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为两个连接词“and”的翻译,这符合英汉对前面出现过的“makeadiference”,补充完“先

6、因后果”,即重心在后。“Islylywatched比差异之五:英语以形合为主,汉语以意合整后即:“Actasifwhatyoudomakesaashebeganhisescape.”按照英文的习惯,时为主。英语是一种重形合的语言,它以形制diference,becauseitdoesmakeadifference.’间状语从旬一般位于主句之后,以突出主句意,而汉语则是则是一种重意合的语言,它作者在将其翻译时,做了相应的补充,将的重要性,也就是重心在前;但是,汉语习以意骇形。汉语以意合为特征,衔接手段通“ma

7、keadiference”良重要)补充了出来。惯按照时间顺序、事件的因果关系等来表常是隐陛的,而不是显性的。因此在英译汉这样既增强了语气,又显得完整。达,即重心在后。作者在英译汉时,注意到时,通常省略连接词,使译文更符合汉语的二、英语多长句.句长复杂,汉语多了这种逻辑思维上的差异,在正确理解英语特征。这并不会给读者在理解上造成困难,短句,简短精炼原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结对译文的理解是由译文中的语境以及读者原文:“Iquicklydivertedmyattention构,按照汉语思维逻辑的表达方

8、式重新安排自己梳理语篇内部关系的能力决定的。所以elsewhereandwatchedhimoutoftheCOt~lerof句子的语序。原文句子的重心在前面,即“I作者将连接词省略掉,符合汉语的表达习myeyewithmysuperiorperipheralvision.”slylywatched”,译为汉语时调整了句子语惯,译的很贴切。译文:“这时,我赶快扭头往别处看。序,将其放在了后面,把时间状语从旬“as

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。