从英汉语言差异角度分析英语精读课教学难点

从英汉语言差异角度分析英语精读课教学难点

ID:8542869

大小:33.50 KB

页数:11页

时间:2018-03-31

从英汉语言差异角度分析英语精读课教学难点_第1页
从英汉语言差异角度分析英语精读课教学难点_第2页
从英汉语言差异角度分析英语精读课教学难点_第3页
从英汉语言差异角度分析英语精读课教学难点_第4页
从英汉语言差异角度分析英语精读课教学难点_第5页
资源描述:

《从英汉语言差异角度分析英语精读课教学难点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从英汉语言差异角度分析英语精读课教学难点  【摘要】本文首先简要说明了大学英语精读课的重要性。其次以新视野大学英语第一册为例,从英汉语言差异角度分析了大学英语精读课的教学难点,提出几点建议,以期提高教学效率【关键词】英汉语言差异;大学英语;精读课;教学难点一、引言11大学英语教学大纲要求学生打下扎实的语言基础,具有一定的听说读写能力。大学英语精读课对完成大纲规定的任务至关重要,因为学生的听说读写能力大多得益于精读课。精读课的教学涉及了词汇、语法、句法、修辞、段落和文章的展开模式等问题。英语和汉语之间存在巨大差异

2、,具体表现在词汇、语法、句法、修辞及语篇模式上,这些差异给阅读带来了困难,不把阅读难点都搞懂,就无法提高阅读水平。笔者认为,教师在教学过程中,应适度讲解词汇、语法、句法、修辞及语篇等层面反映出的英汉语言差异,了解了这些差异,学生才能透彻理解文章。本文以新视野大学英语第一册为例,从英汉语言差异角度分析大英精读课的几个教学难点二、英汉语言差异英语和汉语的差异有十种:综合语与分析语、聚集和流散、形合与意合、繁复与简短、物称与人称、被动与主动、静态与动态、抽象与具体、间接与直接、替换与重复。(连淑能,p5)英语有形态变

3、化,有大量的形式手段。英语句子中,主语和谓语构成主干,从属结构靠各种形式接应手段粘结在主干上。因此,英语句子长而复杂。英语的句子通常只有一个谓语动词,大量本应由动词表达的概念,除了用非谓语动词表达外,必须借助其它词类,主要是动作名词和介词。英语倾向于使用物称做主语,倾向于用被动语态,这些倾向使句子结构严密紧凑,而这种严密紧凑的结构又是通过使用大量的名词化结构实现的。因此,英语呈现出静态特征汉语基本没有形态变化,缺乏形态手段。汉语重意合,汉语词语内部各成分之间,词和词之间,句与句之间,段与段之间的各种关系,大多数

4、情况下可以不用形态手段表达。汉语句子的修饰语少而短,汉语多用紧缩句、松散句,省略句、无主句、少用虚词、附加成分或联合成分。因此,�h语的句子松散简短。汉语的动词可以充当任何成分,汉语多用人称做主语,多用主动语态。以上这些倾向使得汉语显现出动态特征三、从英汉语言差异角度分析大英精读课的教学难点111、英语动作名词的理解汉语没有动作名词这一概念,汉语的动词可以充当任何成分。英语的动作名词是名词化结构的一种,属于名词的范畴。英语的名词化结构指用名词表达动词或形容词所能表达的概念,如动作、行为、变化,状态、品质,情感等

5、。(连淑能,p105)名词化结构分为两种:一种是由形容词加后缀变来的抽象名词,表状态、品质、情感等概念。一种是动作名词,即由动词加后缀变来的名词,或由动词、形容词直接转类的名词。动作名词属于抽象名词,意思宽泛,可以表示动作、动作的过程、动作引发的结果、做某个动作所采用的材料、方式、动作的执行者、动作的处所等等。英语的动作名词使用频繁,《新视野大学英语读写教程》第一册(以下简称课本)里有很多动作名词的例子shooting:行为:枪击;动作过程:枪击过程;动作引发的结果:枪击案polish:行为:擦亮;做该动作所用

6、的材料:上光剂security:行为:保障;动作的执行者:保安;做该动作所用的手段:安保措施donation:11行为:捐赠;动作引发的结果:捐赠物assignment行为:分派任务,布置作业;动作引发的结果:任务,作业transportation:动作过程:运输、运送的过程运输、运送(人员、货物)所采用的方式手段:运输方式英语的动作名词给学生理解句子带来了困难,让学生了解动作名词可以减少阅读理解的困难,巧记单词的意思2、英语定中结构的逻辑内涵在任何语言中,句子都有表层结构和深层结构。表层结构的功能是构词造句,

7、深层结构的功能是表意。从表意功能看,汉语的定语一般用来修饰、限定中心词。英语的定语除了修饰、限定中心词外,还常常和中心词构成主谓、动宾,状动关系。依据如下:11名词所有格可以表示动作的执行者、动作的承受者。(张道真,p47)of和一名词(或动名词)连用,表示一种动宾关系。(张道真,p426)英语句子比汉语长,造成这种句子形态的原因之一是,英语构句靠一批关联词联结。原因之二是,在英语中,许多含有动宾关系或主谓关系的结构可以用非句子形式来表达。(何刚强,p35)定中结构是约缩原文,构成语结的主要手段,主谓结构是表达

8、完整意义的主要手段。把原文里的定语-中心词结构转换为译文的主谓、动宾结构,这种转换方法在英译汉中尤为重要,初学者应熟练掌握。(杨莉藜,p55-70)下面选取课本的例子来分析:e.g.1alifetimeofreading表面上是定中关系逻辑上是主谓关系译文:阅读是一辈子的事e.g.2PopularmoderncustomsoftheholidayincludeanexchangeofC

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。