从语式角度分析化妆品说明书的英汉翻译-论文.pdf

从语式角度分析化妆品说明书的英汉翻译-论文.pdf

ID:53755626

大小:188.76 KB

页数:2页

时间:2020-04-23

从语式角度分析化妆品说明书的英汉翻译-论文.pdf_第1页
从语式角度分析化妆品说明书的英汉翻译-论文.pdf_第2页
资源描述:

《从语式角度分析化妆品说明书的英汉翻译-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、才从语式角度分析化妆品说明书的英汉翻译刘银屏上海电机学院外语学院摘要:本文的目的是从语式角度分析化妆品说明书的英汉翻译。语式是语域的其中一种变体。韩礼德认为,语域是根据使用场合不同而产生的变体。语域理论的日的并不只是用来指导翻译实践,而是为了发现制约语言变体变化的一般规则,进而了解什么样的语境因素决定什么样的语言特征。它可分为三类:语场、语旨和语式。这三个变体中,任何一变体的变化,都会引起语域的不同,从而影响翻译的策略。该文从语式的角度分析和较了化妆品英汉说明书的翻译。得出了他们在文化、读者心理、语言和思维等方面存在一些差异。关键词:语域;语式1.化妆品说明书英汉翻译的分析的向前

2、推进,整个语篇逐步展开,直至形成一个能表达化妆品说明书就是向消费者介绍商品的用途、性能、某一完整意义的整体”(Danes,1974:113)。主位推进注重成分、使用方法、保持期限等知识的文字材料。一般来语篇中信息作为一个整体而不是句子来组织。讲,化妆品说明书的翻译不同于文学创作。源文本的语连贯在语篇特征中起决定性因素,是一种心理现象。场,即说明书的主旨和目的同于目的语文本。然而,目主位推进对实现文本的连贯起了重要作用。如果主位推的语文本的语式受目的语的文化语境和交际情景的影响进整体运行平稳,各句之间的衔接必须紧凑、信息流畅,可以改变。因为,译文要满足不同消费者地需求。结果接受者更

3、容易阅读目的语文本。例如:在翻译过程中,作者既是目的文本的创造者,同时Yourface(T1)isgraduallyreshaped(R1).Yourcheeks也是源文本的接受者。他不仅仅要分析、理解源文本,(T2T1)arerefined(R2),tOenhancethecontourofthe还要创作,测试目的文本。大部分情况下,源文本的语cheekbones.Theheavinessaroundthechin(T3)duetOaging场与目的文本的语场相同,但是语旨不同,语式随语旨is:reducedforamoredefinedappearanceandtheoval

4、of的变化而变化(张美芳,2000:5)。根据翻译行为主义,thefaceisrefined(R3).Fromeveryangleyourface(T4)话语的功能可从译者和接受者的角度分析。从译者的角appearsfiner,moreyouthful-looking,morebeautiful4).度,通过语篇,他必须了解作者的意图,因为意图决定你的轮廓(1r1)逐渐型塑。你的双颊(T2)将能够明显了话语创作的策略,譬如:主题的阐述,修辞方式的选而立体的体现ICR2)。有效减少因为岁月消逝造成双下巴择,和话语结构。从接受者的角度,目的文本的合适性的出现或是水分囤积问题,让您重新

5、得到您最想要拥有取决于它的目的和功能,并且目的文本需要忠实于源文的美丽细致的立体轮廓。无论从任何角度您的脸庞(T3)本。事实上,在翻译过程中,译者要对文本的意义和交看起来总是呈现出年轻与活力(R3)。际价值进行相应的转换。上面的例子可以看出,所有己知信息是相似的,2.从语式的角度如:“yourface”。相似的信息导致不同的述位,比如:语式指的是语言在交际中的功能,即:书面语或口T1一R1,T2一R2,T4一R4。中文译文基本采用这一模语。产品制造商和消费者之间的交际是双向的这种交式。译文适合中国人的思维方式,同时也告知我们译者际形式属于正式的书面文本,因为说明书属于介绍性的应该

6、视这一段为一整体。这一段的主述位是有序的。一文本体裁,这就需要利用正式的话语形式来表达客观、旦译者没有考虑到文本的衔接和连贯,那么目的文本就可靠的效果。十份化妆品说明书都是正式的书面文本,不会是一整体。因此,在化妆品说明书的翻译中,译者但是目的文本的具体交际方式不同于源文本。这就意味应从主位推进方面分析句子和文本,这将有助于译者理着中英文化妆品说明书的语式在一些方面是不同的。解和翻译源文本,从而提高目的文本的衔接和连贯。无除此之外,语境功能与语式的特征密切相关。语境论是中文文本还是英文文本,都一定程度展示了主位推功能指的是人们通过语言组织信息的方法,同时也暗示进的模式,通过主位推

7、进,文本可以逐步形成一个整体,了相互间的关系,比如:传达的信息和对应的交际场景进而交际功能予以实现。的关系,在这种场景中,信息的传送者是固定的。同时,然而,源文本的主位结构应被忽略,因为语言的顺它还涉及了主位系统和衔接系统。序,句子重点和词语的选择也有例外。奈达认为:“每一(1)主位推进和连贯语言都有属于自己的特征,译者应遵循各种语言特征已根据舒伯特(1998),主位推进可被用在任何文本实现有效的交流”(NidaandTiber,1969:3-4)47]。英文是是中。捷克语言学家

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。