从语域分析的角度看英汉翻译

从语域分析的角度看英汉翻译

ID:5387306

大小:102.84 KB

页数:5页

时间:2017-12-08

从语域分析的角度看英汉翻译_第1页
从语域分析的角度看英汉翻译_第2页
从语域分析的角度看英汉翻译_第3页
从语域分析的角度看英汉翻译_第4页
从语域分析的角度看英汉翻译_第5页
资源描述:

《从语域分析的角度看英汉翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第19卷第4期佛山科学技术学院学报(社会科学版)Vol.19No.42001年10月JournalofFoshanUniversity(SocialScience)Oct.2001文章编号:10082018X(2001)0420041205从语域分析的角度看英汉翻译巩湘红(中山大学外语学院,广东广州510275)摘要:运用语言学的理论来解决翻译的问题是当代翻译理论的一个特点。奈达的“动态对等”翻译标准便是将现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中而提出的。语域分析作为语言学中的一个重要组成部分无疑是“动态对等”论必须考虑的问题。关键词:动态对等;语域分析;翻

2、译中图分类号:H315.9文献标识码:A当代西方翻译理论的一个特点就是运用语言学的理论来解决翻译的问题。比如美国当代著名的语言学家和翻译理论家尤金·奈达对现代翻译理论研究领域的重要功绩之一就是把现代语言学的最新研究成果应用到了翻译理论当中,结合信息论和符号学的知识提出了“动态对等”的翻译标准。在他的定义中,“所谓翻译就是在译入语中用最贴切的自然的对等语把原语中的信息复制过来,首先是在含义方面,其次是文体风格”(周仪、罗平,1998)。他的“动态对等”论用一句话就是“译文对译文接受者所起的作用,应与原文对原文接受者所起的作用大体相等。”为了达到这一效果,奈达提

3、出了四个原则:(1)忠实于原文的内容;(2)译文与原文的文学体裁所起的作用一致;(3)读者对译文的接受程度;(4)译文将用于什么样的环境(周仪、罗平,1998)。奈达的这四个原则使人们很容易想起现代语言学中对语言语域的划分,语域分析自然也是探讨奈达的这一“动态对等”论必须充分考虑的问题。本文就将从这一角度结合实例来证明语域分析是实现等效翻译所不可忽视的因素。何谓语域(Register)关于语域的定义,不同的语言学家并未达成一致,但大多数语言学家一致认为语域是指语言随着使用场合或环境的不同而区分的变体。不同的语域具有不同的文体风格特点。例如通常在正式的场合要使

4、用相应的正式语言,在非正式的场合则要使用相应的非正式语言。如果非正式的语言用于正式的场合或反之,就会给人以不得体、不协调的感觉,有时甚至会产生异常的效果,这在语言学上称为“语域的混淆”(秦秀白,1987)。收稿日期:2001206203作者简介:巩湘红(19712),女,湖南长沙人,广东外国语师范学校讲师,现为中山大学外语学院在读硕士研究生,研究方向为应用语言学。©1994-2009ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net42佛山科学

5、技术学院学报(社会科学版)第19卷语域使用的场合或环境主要包括四个方面:(1)说话者(theaddressor);(2)受话者(theaddressee);(3)主题(subjectmatter);(4)交流形式(formofcommunication),即书面语或口语。这四者结合在一起就决定了该使用哪种语体。为了具体说明语言使用的场合和文体风格之间的关系,我们来看看下面这个例子:两个小男孩在家门口打架,打输的一个哭叫道,“GetoutofitorI'llbashyournosein!”这时孩子的妈妈走过来耐心地对孩子说,“Youshouldhavesaid

6、‘ifyoudon'tleavemealone,Ishallnotberesponsiblefortheconsequences.'”妈妈的这句话是合乎语法的,对孩子说粗痞话进行教育也是可以理解的,但她的这套语言此时却很难行得通,因为它不合情景,混淆了语境。“Sb.shouldberesponsiblefortheconsequences”使人不禁想到政府声明、游街示威等等的警告或是最后通牒,它用在一个又气又恼的孩子口头上只能让人不知所云。反倒孩子自己的那句口头语(尽管是不礼貌的)适合了当时的环境,是贴切得体的。由此我们可以看出,得体的语言是和语言使用环境相

7、协调的,是在这一环境里具有最有效的交际功能的语言。至于语域变化的范围,语言学家们通常把语言分为几种不同的变体,如下图所示:(郭著章,李庆生,1996)spoken⋯writteninformal⋯formalslangelevatedEnglishfamiliar⋯polite(Hyperinformal)(Hyperformal)(regional⋯(standarddialect)speech)common←—core—→结合这个图表我们看出,语域范围可以分为五种不同层次的语体,即最正式体、正式体、核心体、非正式体、最不正式体。秦秀白和祝畹瑾在语体层次的

8、划分上不约而同地都提到了MartinJoos的划分方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。