试析从言外之力的角度看幽默的英汉翻译论文

试析从言外之力的角度看幽默的英汉翻译论文

ID:25141724

大小:52.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-18

试析从言外之力的角度看幽默的英汉翻译论文_第1页
试析从言外之力的角度看幽默的英汉翻译论文_第2页
试析从言外之力的角度看幽默的英汉翻译论文_第3页
试析从言外之力的角度看幽默的英汉翻译论文_第4页
试析从言外之力的角度看幽默的英汉翻译论文_第5页
资源描述:

《试析从言外之力的角度看幽默的英汉翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试析从言外之力的角度看幽默的英汉翻译论文.freelor)与非言语幽默(non-verbalhumor)。而言语幽默的分类也是多样的,J.R.Schmitz从教学角度将幽默划分为普遍幽默(univorsalhumor)、文化幽默(culturalhmuor)和语言幽默(1inguistichmuor)。从翻译学和幽默研究来看,这种分类法也有其合理性。6言语幽默的可译度是一个连续统(continumu)或渐变体(cline),不存在所谓的一分法(dichotomy),即绝对的可译与绝对的不可译。该连续统显示,言语幽默均具备可译性,只是多大程度上可译彼

2、此有差异。三、英汉幽默的区别1.语言方面的区别首先,幽默常常是由声音产生的。英语和汉语属于不同的两个语系,构词和发音都有很大的区别,所以两种语言的由语音产生的幽默是很难互译的。其次,英语中的幽默常常涉及到文字游戏和一词多义英语是一种派生语言,很多单词都是通过曲折变化形成的。但是汉语是完全的分析语言,所有词都是组合在一起的。最后,句法模糊往往会被用于幽默之中,对于给定的一个句子,读者可以根据词或者是对句法结构模糊性可以产生多种理解。英语的句子是树形结构的。汉语的句子则是层层递进的。2.文化方面的区别广泛的说,文化这个词指的是人类社会总的物质的精神文化

3、成果。Robertson认为”cultureconsistsofallthesharedofhumansociety’唧文化包括人类社会共享的所有东西。不同的国家和地区虽然会有一些相似的文化因素,但是相似只是相对而言的,而不同才是绝对的。不同的历史、宗教、政治、地域、风俗,语言系统、思维模式都是文化差异产生的原因。每种文化都会有独特的幽默风格,而这种幽默就会成为跨文化交际的障碍,因此,有一定的文化方面的背景知识是理解幽默的前提。四、言外之力和幽默翻译1.言外之力l9世纪50.60年代,Austin创立了言语行为理论(speechacttheory)

4、,又称言语行为三分法,即言内行为(10一cutionarycat)、言外行为(illocutionaryact)、言后行为(1~rlo—cutionaryact)。Austin的学生Searle。对其做了进一步的发展和完善。他认为,任何一个言语行为至少包括二部分:(1)说出行为(utteranceact),即说出一些词或语句;(2)命题行为(propositionalcat),即对某些事物进行指称和断定;(3)以言行事行为(illocutionaryact),表示陈述、提问、允许等意思。Austin和Searle都认为,以言行事行为表示主语在被说出

5、时具有某种力量,可用一个逻辑式来表达:Fp()P是以言行事行为的命题内容,而这个命题内容是与一定的以言行事的力量相伴出现的,即P所表达的含义已经超越了命题内容本身,添加了一些力量,这些力量对听话者的行动、思想或信念等产生某种后果或影响,以下将这种力量简称为言外之力(illocutionaryforce)。如通过论证来说服别人或使别人相信,通过告知使人确信等。这种言外之力必须借助于一定的场景和合作者才能产生,因此可以发现言外之力在话语分析中表现得最为强烈。戏剧剧本是以对话为主的语篇,其中的一些对话就必然具有做事的力量。针对对话这种形式,美国语言哲学家

6、GriceHP首先提出了“会话含义”(conversationalimplicature)“合作原则”(cooperativeprinciple)。Searle随后又提出了间接言语行为理论,说明用于实施间接言语行为的语句有两种语力:字面之力(1iterlaforce)和言外之力。“间接言语行为是言外之力通过字面之力的表达方式间接实现的。这在很大程度上解决了语句的字面意义和谈话人的话语意义的关系问题,揭示了语句的结构和功能之间存在着非直接的多元关系,这是对“会话含义”理论中单项意图的补充和修正。本文将言语行为理论运用到幽默翻译中,结合例子具体阐释言外

7、之力的对等在翻译实践中的重要意义。2.从言外之力的角度看幽默的翻译言语行为理论认为,在翻译的过程中,译者不仅要能准确的译出原语的话语意义,而且更重要的是要做到言外之力的等值,使原语的语用意义能够得到重现。发话者所说的每一句话都是有其语用目的,幽默也不例外,那么幽默的翻译就不能仅仅停留在翻译其本身的字面意思的层面上。根据对幽默翻译的分析,在翻译过程中言外之力的等值达到的程度可以分为以下三种情况:(1)译者是否漏译了原文的言外之力例lST:”inisteraskedtothenon-chruchgoer.e1yfcaeandhtesecondtimet

8、heytiedmetoaanI’vehadtokeepeevrsince.”‘Yes,”saidthemiinster,’

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。