从语言视角看明清之际中西文化交流的错位现象-论文.pdf

从语言视角看明清之际中西文化交流的错位现象-论文.pdf

ID:53755621

大小:294.66 KB

页数:4页

时间:2020-04-23

从语言视角看明清之际中西文化交流的错位现象-论文.pdf_第1页
从语言视角看明清之际中西文化交流的错位现象-论文.pdf_第2页
从语言视角看明清之际中西文化交流的错位现象-论文.pdf_第3页
从语言视角看明清之际中西文化交流的错位现象-论文.pdf_第4页
资源描述:

《从语言视角看明清之际中西文化交流的错位现象-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、湘潭大学学报哲(学社会科学版99年第5期从语言视角看明清之际中西文化交流的错位现象刘耘华,提要」明清之标中西文化之问的文汇与碰撞由于语言牵涉到与之一体相连的价[值取、,:向忍维方式千所以产生了如下三个方面的错位一是苏呀教里许多常见的词语在中文中找不.,到相对应的概念二是传教士用僻家话语方式阐发墓督教时其中文著述或译本带有产生无穷,。可能性,三是无西吱义的论传教士还是学派的中文芳述都存在用词混乱的现象明末清初,耶稣会士为了求得中国士大夫的心理认同,采取了一系列附会儒家文化的策,,“,,,”,略一方面在行为举止上取则于儒家范式即司华言易华服读濡书以博中国人之信用①,、另一方面又有意按照儒家的话语方

2、式来解读基督教文化使自己的真面目真精神潜藏在儒教“”。,。,词汇的面具之下这样中国士大夫一开始就对其人其学产生了误读与误解然而明清之际中西文化之间所发生的交汇与碰撞,却正是藉此才得以展开的。所以我们说,这两种文化之间,并未真正地契合,而只有错位的相遇。对此,本文试从语言视角作一探讨。现代学者已普遍认识到语言与民族文化乃至人类自身之间的密切关系。中村元指出,语言·····是一个民族的文化生活的基础,一种共同的语言与文化的出现就是一个民族存在的标志。在人们的意识深层,语言表达的形式就是采用一套固定的结构来安排思维活动的形式,就是使.:“,思维活动得出结论的形式②本尼维斯也说有什么样可能的定界和组织

3、就有什么样可能的。”,“思考方法语言提供了头脑认识事物所具特征的基本结构亚里士多德以一种普遍而持久的条件表提出的东西,不过是一种既定语言状态的概念投影。”③海德格尔则从生存哲学的角度“”;,探讨了语言之于存在的意义(语言是存在之家)但他认为在对话中存在一种危险即对话的语言会破坏交流的可能性,而这种危险“并不在于我们所讨论的事物中,也不在于我们设法讨论的方式中,而是隐藏于语言本身”④。在他看来,这种危险现实迫使现代人处于“离家失居”状。,。,,态显然海德格尔又从根本上对语言的可对话性产生了怀疑甚至是否定不过总而言之这,些学者都认为在特定语言的表达方式(语言结构)下面隐藏着特定的思维方式它们往往是

4、在。,“人们没有意识到的情况下支配着和指导着人们的思想与行为问题是人们只能掌握已经固”,,,“”定于一种语言构架内的思维方式⑤所以有人认为当两种不存在语言亲和性的文化发生,,“”,“”交汇时只要一方被转换成另外一种语言它就不再是原来的它了而是投降到了另一种语言的“阵营”。基于此,他们认为深层文化的沟通事实上不可能,能够交流的只是浮在文化表。,。层的物质文明⑥以上诸例均说明在文化交流中语言确实扮演着至关重要的角色而就明清,。之际所发生的中西文化交流而言语言正是导致双方错位相遇却又进而发生对话的一大原因37我们试从以下三个现象来对此加以论述。,。首先有许许多多在基督教里常见的词语在中文里却根本找不

5、到对应的概念罗明坚,,(McihelRuggler)等人来到中国后不久便认识到书籍在传教中的作用但当他们着手著述时,便立即体会到语言所造成的重重困难,“为传达种种抽象的概念,众司铎极感语言缺欠及不”。,,切实的痛苦⑦也就是说在耶稣会士以儒家词汇来让释基督教文化的其体操作过程中他们。自己也意识到了语汇之间所存在的不可对应性例如耶稣会士以儒家的仁来诊释基督教的“”,,:“爱一方面成功地使得中国士大夫对其产生了亲近感并表示认同如李祖白说余奉教于西,,,。:,。”君子有年矣其为教也理超义实而大旨总于仁仁分二支一爱天主万有之上一爱人如己:“,,。”,⑧王微也说盖天主原吾大父母爱人之仁及其吃紧第一义也⑨另

6、一方面这两者之间的“”。不可对应性又导致了对于基督教思想的大量误读仁作为儒家思想体系中极为重要的一个,。“”,,概念其含义非常复杂光《论语》中仁便有“种说法而且后人对它的注疏也是各不相同,“”。,“”以至于如今它仍未达于一定义之形成L如仁所蕴含的忠孝观就使得基督教的天主在“”。“,中国人心目中发生了严重变形王微等人将天主理解为大父母夕使之具有浓重的儒家伦理。,,“”,“”,色彩所以当时的中国人之于天主的态度与其说是超验的信毋宁说是经验的孝这是。“”,,大大有违基督教原义的再如理性灵魂一词徐光启与毕方济在合译《灵言盆勺》时多译为“”,。,:aa亚尼玛即该词拉丁文nim的音译法国宗教文化学家谢和耐

7、对此有所论述他说为了翻,“`’,。译这个词传教士借用了魂字它所表示的比被中国人视为人所固有的二魂更易消散然而,,这一个与生命力密不可分的灵魂在人死后迟早会消失⋯⋯这与基督教中永恒灵魂和短暂肉。,,体的划分毫无共同之处魂的概念在中国哲学思想中并不重要它缺乏实在性以至传教士有时只好求助于拉丁文的亚尼玛符号。在利玛窦逝世以后,有些传教士选用了另一术语,这就是’,`’,。”,性但性是当时新儒家哲学中最重要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。