欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53743319
大小:223.11 KB
页数:2页
时间:2020-04-22
《规范双语公共标识 塑造文明城市形象-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、探索争鸣2013年8期(上)规范双语公共标识塑造文明城市形象谭欣欣(湖南司法警官职业学院湖南长沙410131)摘要:公共标识语作为一种重要信息栽体,是人们了解一个城市的窗口,它反映了一个城市的文化风貌,公共标识语的翻译质量必须得到重视,本文解释说明了标识语的定义和在实际应用中具有的功能特点,并指出规范双语标识塑造城市文明形象方面的重要性,以及公共标识语翻译的原则,旨在服务文明城市建设。关键词:双语标识;语言风貌;功能特点;翻译原则随着中国经济的发展和国际地位不断一般用短语或祈使句表示,句中或短语此中文所指事物或概念加以分析,然后选择提高,塑造良好的城市形象
2、使之与世界接轨中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。意思相应的英文。如:“太极”译为“Tai成为各大城市市政建设首要任务,因此双语如仅供紧急情况下使用EmergencyUseOnly,Chi”。译写的中文有多个对应的英文,则同标识语在城市全球化经济发展中起着举足车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press样先对其所指的事物或概念加以分析,然后轻重的作用。随着各大城市建设的国际化、ButtoninEmergency等,如句子较长,则仅选择最能准确表达其意思的英文。如:“通规范化、标准化的进程。作为现代化城市建句首字母大写即可,如Pleaseclosetlle
3、door道”表达“地面通道”时。译为“Passage”,设内容之一的双语标识设施也取得了令人behindyou。表达“地下通道”时,译为“Underpass”。再瞩目的成就。强制性标识语如:“中国烟草集团名烟名酒店”译成为成功举办奥运会,2008年北京市政府“请勿⋯⋯”,“禁止⋯⋯”一般都用“Famous—BrandTobacco&WineShopin几乎为所有的公共名词,都统一了英文译“DoNot⋯”,“N0⋯”,或“⋯Forbidden”,China”,此处“酒”译为“Wine”不妥,根据“名。先是在07年底,推出了《公共场所双⋯Prohibited”
4、,句中或短语中各个单词的《牛津高阶英汉双解词典》,“wine”指语标识英文译法》的地方标准,共分为通则、首字母都大写。如请勿登踏DoNotStepOn,“alcoholicdrinkmadefromfermentedjuiceof道路交通、景区景点、商业服务业、体育场请勿乱扔废弃物NoLittering,严禁携带易燃grapesora/coholicdrinkmadefromplantsor馆、医疗卫生六个部分。然后又在2008年。易爆等危险品进站DangerousArticleshotherthangrapes”,这里使用“wine”表推出了更详细的《实
5、施指南》,为几千个常Prohibited,禁止摆卖VendorsProhibited等。达“酒”的含义则造成了词义所指范围的缩见的名词规定了标准的英文译名,使双语标标识语的翻译原则小,因为该商店除了出售用葡萄、花草或水识语的一些问题得到了明显的改善。标识语的语言必须明了简洁,其所传达果酿造的酒以外,还出售其他各种类型的酒。公共标识的定义及功能特点的信息内容要易于人们理解,然后能够有所简洁性原则公共路标、广告招牌、街道名称、地域行动。标识语的英译不仅是语言间的转换问标识语的英译要体现简洁明了的语言名称、商业标识以及政府机构公共标识所使题,而且要注意转换的两种
6、语言背后所承载特点。PeterNewmark在其成名之作《翻译研用的语言被称为公共标识,它们一起构成了的逻辑思维和文化背景的区别,要运用有效究途径》(ApproachestoTranslation,1981)中一个特定区域、地区或都市街区的语言风的方法把源语言的信息准确地传递给目的提出“交际翻译”的理论。指出文本翻译应貌。与此同时。公共标识作为语言风貌还被语,这样才实现有效的沟通和交流。因此,做到清晰直接、通俗易懂,使目标语在阅读认为有两种基本功能:一个是,信息功能在翻译时要遵循以下原则。和交际上更为通畅。为了实现交际目的,译(informationalf
7、unction),另—个是,符号功能规范性原则者应使用最少的笔墨为译文读者提供最准(symbolicfunction)(Landry&Bourhis1997:标识语的英译要符合英语使用规范和确的信息。如:“油漆未干!”译为“Wet251表达习惯,其受到传统文化、语言习惯和约Paint!”,既简洁又有提示性功能。虽然译为由此可见,公共标识语是人们13常生活定俗成等因素的影响和限制。要善于运用英“Thepaintiswet.”从语法上来说完全正确,中最实用的常见语言,是息息相关的生活助汉双语平行语,在译写过程中,找出英语中但不够简洁。手,公共标识语在实际应用中
8、具有指示性、提相同或类似的表达,如有现成的表达,可以礼貌性原则示性
此文档下载收益归作者所有