欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53733161
大小:296.80 KB
页数:4页
时间:2020-04-20
《英语词汇特点及翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、辽宁教育行政学院学报4英语词汇特点及翻译陶艳春朝阳师范高等专科学校,辽宁朝阳122000擅蔓词汇是构成语言的基本单位,语言缺少词汇就难以成为语言。一个学生掌握词汇量的多少和正确运用词汇的程度是构成衡量其语言水平的重要标志。也就是说,要真正理解和运用语言,只积累大量的词汇是不够的,还必须能够灵活运用这些词汇。然而,英语词汇意义错综复杂,并不是所有的词在汉语里都能找到一一对应的词来表达,英语里存在一词多类、一词多义等现象,要了解其具体意义,只有联系上下文才能确定。关键词同义词;感情色彩;语体色彩;词类转换词汇是构成语言的三大要素之一,是培
2、养学生象。一词多类就是指一个词往往有几个词类,而语言交际能力不可缺少的基本语言材料,没有词且每个词类都有各自的意义。一词多义就是说同汇,语言就难以实现其最本质的职能——交际功一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词能。要掌握英语,必须掌握一定数量的词汇。一个义。在英汉翻译时,我们在弄清原句结构后,必须学生掌握词汇量的多少和正确运用词汇的程度是准确把握原句中关键词的词义,才能正确理解原衡量其语言水平的重要标志。也就是说,要真正理旬。选择和确定关键词的词义通常可从以下两方解和运用语言,只积累大量的词汇是不够的,还必面人手。须能够灵活运用
3、这些词汇。然而,中国学生受汉语(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义语言的干扰,在翻译成汉语时,习惯于用汉语表达选择某个词的词义,首先要明确这个词在原句方式来套用英语,逐词死译,这样翻译出的句子往中的词类,在此基础上再确定该词的词义。例如,往会出现语言晦涩,文理不通,结构混乱,逻辑不清“like”一词,有很多词类,它可以是介词(像)、连词等现象。英语词汇意义错综复杂,存在一词多类、(如同)、形容词(相似的,同样的)、副词(可能,多一词多义等现象。要正确理解词汇的意义,只有通半)、名词(类似的人或物)、动词(喜欢,想,愿意),过语境来
4、理解。因此,在翻译成汉语时,必须联系词类不同,所表达的意思也不同。如:在Atadis.上下文,并结合英语词汇的特点,力求使译文达到taneehelookslikeJamesBond.一句中,like用作介忠实于原文内容,语言通顺易懂。词,它的汉语意思是“像”,因此这个句子可译为:从一、词义的选择远处看,他像邦德·詹姆斯。在下面各句中,like又英汉两种语言都有一次多类、一词多义现分属于其他几个不同词类:①Peoplearestrolling,作者简介:陶艳春(1966一),女,辽宁喀左人,朝阳师范高等专2014—05—08科学校副教授
5、。HO3A87420《4辽宁教育行政学院学报buyingicecreamfortheirchildren,justliketheydo英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示everySunday.人们在闲逛,给孩子们买冰激凌,就像一种属性、一个事物或一种概念。在翻译这类词每个星期天一样。(连词)(~)Membersofthecatfami.时,如果从字典上找不到恰当的词义,就将该词做1yhavelikedispositions.猫科动物拥有相似的习抽象化的引申,使译文流畅、自然。性。(形容词)③It’11rainthisaftern
6、oon,aslikeas1.将表示具体形象的词译成该词所隐含的属性not.今天下午很可能要下雨。(副词)④I’dlikea的词。如:Everylifehasitsrosesandthorns.这个句cupofcoffee.我想喝杯咖啡。(动词)⑤Ican’ttoler-子按字面意思翻译显然是不通顺的,我们可把rosesatepeopleofhislike.我无法忍受像他那样的人。(名(玫瑰)和thorns(,I])这两个表示具体意义的词引申词)为这两个词所代表的属性:“甜”和“苦”,因此,此句(二)根据上下文联系以及词在句中的搭配关可
7、译为:每个人的生活都有甜和苦。(人生饱含着酸系来选择和确定词义甜苦辣。)英语中同一个词,即使是同一词类,在不同的2.将带有特征性形象的具体词翻译成该词所隐语境中往往也有不同的含义,因此,要确定该词在含的概念的抽象化的词。Thereweretimeswhenem—原句中的词义必须结合上下文及词的搭配关系或igrationbottleneckwasextremelyrigidandnobody句子结构来判断词义。例如“develop”这一动词有wasallowedtoleavethecountryoutofhispersonal不同的词义
8、,如;培养、发展、产生、养成习惯、研发、preference.句中的bottleneck本意是“瓶颈”,根据上冲交卷等,它在下面例句中分别表示不同的意思。下文将它引申为“限制”,因此,这个句子可译为:过①Thecours
此文档下载收益归作者所有