意到情到味到——《聊斋》翻译琐谈

意到情到味到——《聊斋》翻译琐谈

ID:5357776

大小:343.33 KB

页数:8页

时间:2017-12-08

意到情到味到——《聊斋》翻译琐谈_第1页
意到情到味到——《聊斋》翻译琐谈_第2页
意到情到味到——《聊斋》翻译琐谈_第3页
意到情到味到——《聊斋》翻译琐谈_第4页
意到情到味到——《聊斋》翻译琐谈_第5页
资源描述:

《意到情到味到——《聊斋》翻译琐谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据·《聊斋志异》研究·文章编号:1002.3712(2009)04—0021.06“意至!J,情至!J,味至IJ”——《聊斋》翻译琐谈吴九成(南京大厂区委党校,江苏南京210000)摘要:本文是一篇读书随笔,主要是针对目前某些《聊斋志异》译本的不足而提出一些看法。文章着重就译文中语义不到位、情感或情境不到位以及神韵不到位的现象举出了若于例子,并就这些例句应该如何翻译谈了自己的建议。关键词:原文;译文;语义;情感;神韵中图分类号:1207.419文献标识码:A最近闲来无事,翻阅了一些《聊斋》译注、译评读本,颇有感触,现琐记如下。《聊斋》由于是用文言

2、文写成的,其中有不少语句要翻译成现代白话文,便存在一些困难。这些困难是:首先,有一些文言词语,很难找到相对应的现代词语表达它的本意。其次,有的现代词语,可以与原文词语在词义上对应,但与上下的语言环境难于吻合,或者感情色彩和神韵难于体现。第三,作品里的一些诗词往往用了较多的典故,难以简洁而顺畅地译出:收稿日期:2008—09.23作者简介:吴九成(1939一),男,江苏泰兴人。南京大厂区委党校高级讲师。2l万方数据近年来出版的《聊斋》译注、译评本,有不少作者较好地处理了这些问题,但也存在着语义不到位、情感或情境不到位以及神韵不到位的现象。而尤以后两者为甚

3、。窃以为,在翻译《聊斋》原作时,不仅要认真推敲原作语义,还要反复体会原作感情色彩,感受原作内在的神韵,才可能尽量使译文做到“意到、情到、味到”;而只有做到这“三到”,才能算是真正把原著翻译到位的好译文。在《聊斋》翻译中,最常见的是意不到位。下边举一些例子。l、《偷桃》:“其人应命方兴”。.在笔者所见到的一些译文里,发现多数都只译出“应命”的含义,而故意回避了其中的“方兴”。这是明显的语义不到位。这一句是承接上一句“青衣人大声命作剧”而来,所以前面的“应命”好理解,直译就是“遵命”,也就是答应一声“是”;但后面的“方兴”怎样解释和翻译?在成语“方兴未艾”

4、里,它的意思是“正在兴起”或“正在发展”。但显然,若把这一解释用于此处,便不贴切。朱其铠先生的《(聊斋志异)全注》对此作了比较好的注释:“方兴,方始站起”,并作了这样的说明:“上文‘似有所白’,当指跪白。”笔者以为,这一注释和说明都比较切合作品原意和具体的语言环境。因为古代的百姓面见长官并有所禀告,一般都是要下跪的(至少是单腿下跪),尽管上文没有出现“下跪”的字样,但这是常识,即使没有写出,也必当如此;而艺人与青衣人对话时,便不需要这样的礼节,自然会直起身子讲话。所以,对这句话,似乎作这样的翻译比较好:“那艺人答应一声‘是’,才站直身子(问道)”⋯⋯2

5、、《云翠仙》:“我固知郎不义,迫母命,漫相随。郎若人也,当不须忧偕活。”·这句话里的难点是“不须忧偕活”,多数译本均未能很好地把“偕活”一语准确译出。此语在《(聊斋志异)全注》中也无注。“偕活”的意思就是“(我和你)一起活到老”,所以,对“郎若人也,当不须忧偕活”一句,为了译得既符合原意,又流畅顺口,可以译成“你倘若还像个人,便无须担忧今后我和你白发到老的生活。”..22万方数据3、《花姑子》:“安不寐,未曙,呼别。”有的译本是这样翻译的:“安幼舆睡不着,天没亮就告别主人走了。”这一译文未能译出“呼”字的意义,显然是没有注意到这个字的独特作用,不免有些

6、大而化之。当时的实际情境是:安幼舆因为自己夜晚向花姑子孟浪求爱而十分断愧,所以一夜没有睡好,在天还没亮时——花姑子和她的父母当时自然也都没有起床——就匆匆离去;那么,这个时侯他同主人告别,就只能是隔着门打个招呼,而不可能面对面地告别;蒲松龄用“呼别”,是设身处地的用词,可谓准确之至。所以,较好的译法应该是:“安幼舆一夜没有睡好,天还没亮,就隔门招呼一声,告辞走了。”4、《鸿》:“天津弋人得一鸿”。有一部选译本是这样翻译的:“天津有个专门打鸟的人,一次打到一只鸿雁”。这里不去评说译文里的其他问题,只就说那个“打”字。用“打到”对译“得”字,显然是不准确的

7、,因为这很可能会让读者产生这样的疑问:猎人是用什么打的?若是用箭射的,或是用猎枪打的,那么,这只雁死了没有?受伤了没有?但读者从后文可知,这只大雁不但没有死,而且也没有受伤,否则,它怎么能与那只雄雁一齐“徘徊”、又“双飞而出”呢?如果用“捕到”来对译“得”字,即译为“一次捕到了一只大雁”,读者便不会产生这样的疑惑。在《聊斋》翻译中,除了语义不到位之外,更多的是情感不到位、情境不到位和神韵不到位。例如:1、《老饕》:“未及觑避”。有的译文翻译为“还未来得及避让”,未能将“觑”字译出;有的翻译为“还没有来得及看一看,躲避一下”,语义是到位了,但神韵没有到位

8、。由于文中的小孩出手很快,邢德根本不可能有更多的时间做预应动作,如若翻译成“看一看,躲避一下”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。