毛姆短篇小说_宝贝_文体及翻译分析

毛姆短篇小说_宝贝_文体及翻译分析

ID:5353106

大小:199.86 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

毛姆短篇小说_宝贝_文体及翻译分析_第1页
毛姆短篇小说_宝贝_文体及翻译分析_第2页
资源描述:

《毛姆短篇小说_宝贝_文体及翻译分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、科技信息○外语论坛○SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2010年第1期毛姆短篇小说《宝贝》文体及翻译分析闵西鸿张建英(昭通师范高等专科学校外语系云南昭通657000)【摘要】毛姆以其清晰、简炼的风格著称,他的短篇小说《宝贝》虽然不是他最具影响的作品,但却也有许多值得欣赏的地方,本文将从词汇、句式、修辞方面来分析这篇小说,将这部作品的优秀之处呈现在读者面前,并就其翻译进行分析。【关键词】清晰;简练;讽刺;象征AnalysisofStylisticsandChineseTranslationofMaugham’sShortStoryTreasure

2、MINXi-hongZHANGJian-ying(EnglishDept.,ZhaotongTeacher’sCollege,ZhaotongYunnan,657000,China)【Abstract】W·S·Maughamisfamousforhisstyleoflucidityandsimplicity.ThoughhisshortstoryTreasureisnothismostinfluentialworks,itisagoodworkworthofappreciation.Thearticlewillshowthereadersitsexcellencefr

3、omtheaspectsofvocabulary,sentencestylesandfiguresofspeech,andhaveabriefanalysisofitsChinesetranslation.【Keywords】Lucidity;Simplicity;Irony;SymbolW·S·毛姆(1874—1965)是二十世纪英国文坛上的短篇小说大师,损失甚至敲诈,将资本主义上层阶级的虚伪和自私都体现出来了。他著有一百多篇短篇小说,题材丰富,文笔简洁,人物栩栩如生,深受Howcouldhehavedoneanythingsostupid?(p:168)读者欢迎。

4、在创作风格上他遵循自己制定的三条原则:清晰(1ucidity)、他怎么能干这种蠢事?(p:308)简练(simplicity)、和声(euphony)。[1]Whatonearthhadcomeoverhim?(p:168)他的短篇小说《宝贝》,从第三人称的视角,讲述了有着良好家庭到底是什么迷住了他的心窍?(p:308)背景的理查德·哈伦格尔先生被公认为是一位慷慨、有同情心的快乐Andwhatwastohappennow?(p:168)绅士,他雇用到一个理想的女佣人,这个女佣人不仅得到了主人的赏接着会发生什么事呢?(p:308)识,而且在主人的朋友圈中也得到了非常高的

5、评价。被称为完美的女Wouldshebearch,wouldshebefamiliar?(p:169)佣人。在一个偶然的晚上,他“发善心”带这个没有什么社交生活的女她会对他撒娇撒痴,还是装出一副亲密无间的样子呢?(p:309)佣人渡过了一个快乐的夜晚,并因此导致了他和这个女佣人的关系发Orwouldsheputonairs?Perhapsevenshewouldn’ttroubleto生了微妙变化。这使哈伦格尔先生很懊恼,并认为都是自己“那该死的comeinwithhisletters.(p:169)善心”惹的祸,认为因为自己的“善心”而被迫辞退一个好佣人对这个或许她

6、会摆着架子连信都不管送进来了。(p:309)佣人来说是不公平的,这一点具有十分强烈的讽刺效果。但后来他发在对这些设问句作回答时,作者多处用到感叹句,起到了夸张的现女佣人一如既往,似乎对发生的事情没有任何记忆,他如释重负,十效果,也突显出其中的讽刺意味。在译文中,译者基本保留了原文的句分高兴,他仍然是一个快乐的绅士。式,只对最后一个句子的句式作了调整,将原文的设问句和后面的一下面就这篇小说的词汇、句式、语言风格和修辞手法等方面进行个陈述句整合,译为一个陈述句。这个地方到底是译为陈述句好还是分析并从这些方面谈谈这篇小说的翻译。译为设问句好,值得商榷。从原文中来看,这个设问

7、句和后面一个句子这篇小说采用的是全知全能的第三人称视角,叙述者可能是哈伦关系很密切,可以说是一种递进关系,将这两个句子译为一个句子是格尔的一位朋友,他的语气比较客观、幽默。很多地方都采用对话的形不错的,但合并为陈述句的话,语气就发生了变化,从疑问语气变成了式来展现人物之间的关系,用词简单,没有晦涩的词语,大多是盎格陈述语气,这就没能很好地展现哈伦格尔那种忐忑不安的心情。而如鲁-撒克逊时代的词汇。这和毛姆一直倡导的简洁文风并行不悖。正是果将句子的标点直接改为问号,就能够很好的传达原文的那种意味通过这些普通的词汇,作者揭开了资本主义上流社会仁慈、多情的假

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。