英文短篇小说翻译策略的创新分析

英文短篇小说翻译策略的创新分析

ID:22119778

大小:58.50 KB

页数:8页

时间:2018-10-27

英文短篇小说翻译策略的创新分析_第1页
英文短篇小说翻译策略的创新分析_第2页
英文短篇小说翻译策略的创新分析_第3页
英文短篇小说翻译策略的创新分析_第4页
英文短篇小说翻译策略的创新分析_第5页
资源描述:

《英文短篇小说翻译策略的创新分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英文短篇小说翻译策略的创新分析一、引言《欣然同意》(Agreeable)是美国作家乔纳森弗兰岑的一篇短篇小说。乔纳森弗兰岑是近两年在美国文坛受人瞩目的一个作家,早在1988年他就获得怀丁作家奖,在2010年他的写作到达一种顶峰状态,登上《时代》周刊的封面,被誉为伟大的美国作家。在翻译《欣然同意》的过程中,译者最大的感受是小说翻译作为文学翻译的一种,有其独特的特点,同时译者在英译汉这个跨文化交流的活动中面对文学翻译的语言、艺术审美及其具有的社会文化功能方面的基本问题,在翻译过程中不仅要做到译意,还要

2、译情、译味、译韵。①将美学理念与审美思维有机结合起来,并将之运用到文学翻译实践当中去,从而最大限度地使译入语文本接近源语文本,极力提高两者的相似性,是文学翻译者所应追求的目标之一。笔者将从短篇小说翻策略的角度入手,阐述英文小说翻译的一些技巧。二、乔纳森弗兰岑小说的特点小说是不同于散文、戏剧、诗歌等的文学形式,是以叙事和故事讲述为重要内容的文体,在有限的篇幅内通过情节语言来反映社会生活的种种现象。译者既要把握小说的共有特点,又要挖掘作家独具个性和特色的创作风格。乔纳森弗兰岑的小说主要有以下特点:(一

3、)小说的主调是传统的现实主义。乔纳森弗兰岑是一个积极入世的作家,面对被后现代主义所统治的美国文坛,他感到失望,认为在虚无的、实验的后现代主义潮流下,作品应该采用现实主义方法,积极地反映社会问题,真实地再现社会生活。他的作品反映的是美国普通人的生活,以这篇小说为例,讲述的是一个美国家庭的生活,反映了家庭代沟、兄弟姊妹、不同社会地位及当下美国道德观念之间的冲突,同时从体育、政治和法律等多侧面描摹美国文化。语言是用来创设某种结构和主调,这种结构和主调确定了思想及主题。这篇小说探讨的是当代人的心理困境和种

4、种现实问题。翻译这样的作品,需要细致入微地传达相应的情感主调。他的语言非常简单,类似帕蒂的妈妈是一个职业民主党人帕蒂向教练保证她会再慎重考虑考虑等简单句也很多,所以他的小说是典型的传统小说,而非重技巧的实验的小说,作品轻松易读,同时比热衷于讲故事的小说在形式和内容上都更具有当代气息和思想深度,比如他整篇小说都是用白描的方式在讲帕蒂成长的过程、生活环境,出事之后与父母、教练的交流,语言很简洁,但读到最后会让你发出深深的感叹和对当代美国社会家庭问题的思考。(二)有大量对话描写。小说是以塑造人物形象为中

5、心的一种文学作品形式。小说中的人物塑造,除了直接或间接描写外,另一个重要手段就是通过人物对话来表现自己的个性,因而人物对话或独白是塑造人物形象的重要途径。人物对话的成功运用能使人物的性格特征自然凸现出来。《乔纳森弗兰岑与我们的错》载:弗兰岑喜欢闭门造书,书中人物的对话必定要亲口排练、反复修改以求最佳效果,直到口干舌燥、喉咙发哑。②这说明其是非常重视小说中对话的表现力的。在这篇小说中,帕蒂与父母亲之间的对话,与教练的对话,都能反映人物的性格特点及内心活动。(三)小说中充满讽刺意味。弗兰岑的小说虽然秉

6、承19世纪现实主义风格,但是他也设计了很多富有讽刺意味的情节,使他多少与黑色幽默作家有了关系。比如他写帕蒂的父亲是一个律师,描写他如何嘲弄帕蒂,以及帕蒂的弟弟妹妹们如何嘲弄她,表面看似有趣,却让人笑不出来,反而是更加同情帕蒂在这个家中的境遇。还有这样描写帕蒂的父亲雷在曾经的一个案件中审判一个在酒吧砍错人的案件的审判:雷、法官,甚至连检察官也似乎对被告的倒霉和愚蠢感到可笑。他们心照不宣地交换着眼色。在这起案件中,当事人的痛苦、毁容和坐牢似乎都只是社会底层人的杂耍表演,专门用来使他们原本百无聊赖的日子

7、增添一点乐趣。这一段话让读者感叹当事人的命运在法律面前真是不值一提。这些文字总是让人内心充满心酸,对所描写的人物产生同情。三、英文短篇小说的翻译策略翻译标准主要有两大类型:一是在严复提出的翻译标准基础上发展而来的信、达、雅原则;二是以尤金奈达为代表的许多翻译理论家提出的等效原则。③好的译文应该是既忠实于原文的内容,保持原作的风格,又语言通顺生动,条理清晰,从而增强其可读性。通过翻译这篇小说,笔者认为短篇小说虽然篇幅较短,但要在不长的一篇译文中再现在叙述和描写过程中反映的思想、观点和情感并非容易的事

8、,在深入理解原文的基础上,笔者对于各个方面的翻译需要运用的策略深有体会,下面举一些例子,来反映笔者在翻译过程中如何运用相应的技巧。(一)标题的翻译。这篇小说的标题看似简单,只有一个单词,但却是整篇小说的核心和灵魂,是对小说内容的概括,在翻译标题时,要结合文章主题、文化语境等多方面的因素来考虑,以便使这个标题起到画龙点睛的作用。agreeable最初翻译为同意,但感觉没有翻译出整个小说的内涵,在小说中多处出现agreeable,比如:Sheusthavebeengiddyorefre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。